"Дэнис Хэмптон. Обольщение миледи ("Воины, 13 век" #2) " - читать интересную книгу автора

ростом сопровождавшего ее солдата и могла бы без труда смотреть Джосу прямо
в глаза, хотя он сам был выше многих мужчин.
Нельзя сказать, что она не отличалась женственностью. Ее полинявшее
голубое платье плотно облегало стройное тело, подчеркивая полную грудь,
тонкую талию и широкие бедра. Вьющиеся волосы цвета темного меда были
стянуты наподобие конского хвоста. Платка на голове она не носила, это
свидетельствовало о том, что женщина не замужем. Ничего удивительного. Вряд
ли нашелся бы желающий жениться на девушке выше себя ростом.
Женщина внезапно остановилась. Поскольку ее сопровождающий пробежал по
инерции мимо, она бросила взгляд в сторону Джоса. Джос попытался рассмотреть
ее черты, но не смог: слишком велико было расстояние.
Тем временем, повернув назад, сопровождающий остановился рядом с
женщиной, и между ними возник спор. Солдату не удавалось уговорить ее, тогда
он схватил свою подопечную за руку и потащил за собой, пока она снова не
перешла на бег. Столь грубое обращение с ней озадачило Джоса, ибо было во
внешности незнакомки что-то властное. Он продолжал наблюдать за странной
парочкой, пока та не свернула за угол. Выйдя на соседнюю улочку, мужчина и
женщина исчезли за небольшими домишками. Джос ощутил легкое разочарование.
- Скажи мне еще раз, что это правда. Что моих малышек больше нет, -
услышал он голос мачехи, ехавшей на лошади рядом.
Она смотрела прямо перед собой, не желая встречаться с ним взглядом.
Как только Беатрис достигнет желаемого, она, несомненно, возобновит открытую
демонстрацию своей неприязни к нему. Но Джос на нее не сердился. Для мачехи
само его существование было живым свидетельством того, что она не смогла
подарить своему благородному супругу сына.
- Объясни мне, как случилось, что мои дочери, покинув Хейдон две недели
назад в сопровождении своего отца и шести сильнейших наших солдат, пали
жертвой грязных грабителей? - Она не могла скрыть звучавшую в голосе боль. -
Скажи мне, - ее голос упал почти до шепота, - что не я повинна в их смерти,
потому что хотела видеть моих дорогих крошек под опекой тех же монахинь, что
воспитывали меня. Почему я не отправила их в монастырь в графстве Хейдон,
где росла Эмма?
Ее слова пробудили в Джосе чувство вины. Не леди Беатрис виновата в
гибели их близких, но он сам. Почему он не настоял на том, чтобы сопроводить
отца в Набуэлл, вместо того чтобы подчиниться его требованию отправиться с
приятелями повеселиться в новом имении друга? Будь он проклят, что предпочел
семье друзей! Уж очень ему хотелось присоединиться к веселой компании. Боль
уступила место гневу.
- Нет, вы не можете казнить себя за это, миледи, - произнес Джос. -
Вина целиком и полностью лежит на шерифе. Разве не он ответственен за
обеспечение спокойствия в этой местности? Однако из-за его недосмотра был
злодейски убит ваш добрый господин и супруг вместе с двумя невинными
крошками.
Его слова заставили леди Хейдон распрямиться в седле.
- Да, во всем виноват шериф, и сегодня он заплатит за это. Вот
Бейкерсуок. - Беатрис указала на переулок, куда только что свернула женщина,
так поразившая Джоса. - Мы проедем по этому переулку и двинемся на восток по
Прайорилейн, который выведет нас прямо к воротам монастыря.
- Монастыря? Нет, мы едем в замок, к шерифу. - Джос ощутил, как в нем
заклокотала ярость. Он не хотел никаких отсрочек. Ему не терпелось как можно