"Элизабет Харбисон. Пожалуйста, не уходи " - читать интересную книгу автораГлава 11 Чарльз Грей не считал себя упрямым человеком. Конечно, его поведение в последнее время доказывало обратное, особенно в отношении Пенни и Лорел Мидлэнд. Мужчина говорил себе, что на это его толкают не собственные убеждения, а поведение Лорел. Одно присутствие этой особы вызывало в нем бурю таких чувств, о наличии которых он и не подозревал. Чарльз задумался. В последнее время его дочь перестала вести себя как маленький дикий зверек, и это целиком и полностью заслуга Лорел. Она заставила Пенни снова поверить в людей. Более того, девочка считает ее своей подругой. До встречи с Лорел Пенни не была упрямой или необщительной - скорее, молчаливой и застенчивой. В присутствии незнакомых людей она терялась и не могла выдавить из себя ни слова. Но только не с Лорел. С ней Пенни могла говорить часами, о чем, Чарльз не знал, но не беспокоился - бог знает о чем могут шептаться девчонки. В присутствии няни она раскрывалась, словно цветок под солнцем. Если Лорел сейчас оторвать от Пенни, цветок может увять и навсегда утратить свое неповторимое очарование. Да, Лорел своенравна и упряма, но Чарльз был почти готов закрыть глаза на некоторые ее недостатки. Как ни крути, за пятнадцать дней девушке удалось достичь того, что две ее предшественницы не смогли и за полтора года. Мужчина поднялся с удобного кресла и подошел к книжному шкафу. На одной из полок позади Марка Твена был оборудован тайничок. Легкое нажатие - и неразбавленному шотландскому виски, но на полпути замерла. С Лорел Мидлэнд дело лучше иметь на трезвую голову. Чарльз решил ограничиться каберне пятилетней выдержки. Сделав глоток, он поставил бокал и залюбовался переливами темно-рубиновой жидкости. Что случилось с моей упорядоченной жизнью за какие-то две недели? С приходом этой женщины все перевернулось с ног на голову. Одним глотком мужчина опорожнил бокал и наполнил его снова. Никогда за свою сознательную жизнь он ни о чем не просил женщин - напротив, они умоляли его. Чарльз криво усмехнулся. Теперь ради благополучия одной маленькой шестилетней женщины мне нужно уговорить другую. Если такова цена счастья моего ребенка, то я готов отказаться от своих принципов. Не успел Чарльз осушить второй бокал, как в его кабинет ворвалась Лорел. Она быстро пересекла комнату и встала перед ним, вызывающе задрав подбородок. Мужчина закашлялся. - Прошу прощения, что зашла к вам без приглашения, - начала она. - Я уважаю ваше право на частную жизнь, но дело не терпит отлагательств. Я не решилась сказать вам сразу, но я больше не могу молчать. Вы не правы, мистер Грей. Абсолютно не правы. Чарльз видел, как дрожат ее губы, но не мог с уверенностью сказать, что было тому причиной: с трудом сдерживаемое торжество или страх. - Я не понимаю вас. Но Лорел прочла в его глазах, что он все отлично понял. |
|
|