"Эсли Харрисон. В садах Шалимара [love]" - читать интересную книгу автора В данный же момент она наслаждалась соком манго, что смешило ее мужа,
вытянувшегося на софе. - Скажи мне, не утих ли твой голод? Я могу сказать, чтобы унесли поднос? Взяв пирожок с медом, она согласно кивнула головой. - Якуб организует сегодня вечером прием в нашу честь, - продолжил он. - Я уже тебе об этом говорил: может быть, тебе пора начать собираться? Якуб был хозяином дома. Крепкая дружба связывала его с Менсуром, и он отдал свое жилище в распоряжение супругов на время, пока обустраивался дом, принадлежащий Менсуру в Лахоре. - Ты не знаешь, там будет много народа? - Большинство наших друзей, несколько знакомых и родня... Около сотни человек. - Ты смеешься? Я думала, что речь шла о вечеринке в узком кругу друзей. - Ну, так и предполагалось вначале, но здесь все очень быстро приобретает размах... - Ты бы мог меня раньше предупредить. - Поверь, у меня не было времени! Он взглянул на нее заговорщическим взглядом, когда она попыталась незаметно улизнуть в ванную комнату. Чтобы освежиться, она быстро приняла душ. Во дворике ему приглушенно вторил плеск фонтана. Уже слышны были шум и смех, хлопание дверей и шуршание тканей. Она протерла себя ароматным молочком с запахом вербены и надела роскошное прямое платье из зеленой тафты, которая усиливала блеск ее глаз. кедрового дерева и вытащил оттуда колье из лазурита. Своими руками он надел украшение. Когда он приподнял волосы, чтобы застегнуть замок, она почувствовала, как его пальцы задержались на ее шее. - Менсур.., если ты хочешь, чтобы я была готова... Он поцеловал ее в плечо и оставил, чтобы приготовиться в свою очередь самому. Она слегка напудрилась и немного подкрасила губы, потом собрала свои волосы в тяжелый пучок, который укрепила на затылке. Прежде чем выйти из комнаты, она чуть надушилась подаренными Менсуром духами, названными в честь знаменитых садов Шалимара. Уже переступая порог, она остановилась, чтобы посмотреть на своего мужа. Сегодня он надел длинный, отливающий разными цветами шелковый френч с белыми брюками, заправленными в кожаные сапожки. У него была гордая осанка. Он наклонился с насмешливым видом, пропуская ее вперед. Лорин прищурилась. С высоты лестницы большой зал показался похожим на нечто феерическое. При свете свечей подвески, бусы сверкали наряду с шелком ковров и золотом портьер. Она спустилась на несколько ступенек вниз. Среди приглашенных царила полная беспечность. Позади ряда слуг виднелись груды фруктов и сластей. В стороне, в углу, на столах, покрытых скатертями, были разложены мясные блюда. Лорин остановилась. Ее глаза заблестели от вожделения при виде жареного мяса, острых соусов и рагу. Перехватив взгляд, Менсур поспешил провести ее к гостям. Она |
|
|