"Синтия Хэррод-Иглз. Чернильный орешек ("Династия Морлэндов" #4) " - читать интересную книгу автора

не Клемент, мне бы совсем не справиться со своими обязанностями.
Амброз улыбнулся, представив путаницу в голове у Мэри-Эстер. Она
унаследовала не только красоту своего отца, но в равной степени и его
уравновешенность, а также удивительную память от матери. И с тех пор, как в
возрасте восемнадцати лет Мэри-Эстер стала второй женой Эдмунда Морлэнда, ей
удавалось управлять большим поместьем с той же легкостью, с какой она
управляла своей лошадью.
- Ну ничего, - успокоил ее Амброз, - все это в свое время окупится.
- Надеюсь, что так. Только если бы я могла выбирать, то я бы не стала
возиться с каким-то старым домом. Нет уж, я бы снесла его да и построила
новый. Но Эдмунд и слышать не желает о том, чтобы отказаться от Морлэнда, и
в результате, к большому неудобству всех домочадцев, он постоянно что-то
подлатывает, подправляет, пристраивает... Да у него даже ров вокруг дома
никогда не заполнен водой... Но я уж слишком разговорилась, тут и до
предательства недалеко. Я, дядюшка, пожалуй, поеду, не то меня там хватятся.
Может быть, ты потрясешь Ричарда - я бы тогда прихватила его с собой, а? У
меня столько дел, да и Пса я бросила запертым во флигельке, а если его там
оставить надолго, так он и дверь выломать может.
- Ах, вон оно что, а я-то все думаю, куда он подевался, - сказал
Амброз.
Мэри-Эстер редко можно было увидеть без ее гигантского серого волкодава
Пса, величиной с доброго бычка. Пес происходил из специально выведенной
семейством Морлэндов породы, а Мэри-Эстер он был предан по-щенячьи. Кроме
того, он бесконечно попадал в какие-то неприятности, всегда забредал в
опасные места и то и дело наносил себе раны.
- Что же он учинил на этот раз?
- Лапу порезал, - ответила Мэри-Эстер. - Набрел на какой-то старый,
едва торчавший из земли лемех от плуга. Только вот рана что-то не зарастает.
Я стараюсь заставить его дать лапе отдых, пока она не подживет. А
единственный способ не дать ему бегать за мной по пятам - это запереть
где-нибудь, но закрытая дверь помогает совсем ненадолго. Так что мне лучше
всего поскорее вернуться домой.
- А я пойду и приведу твоего пасынка. И не затягивай со своим следующим
визитом, мой цыпленочек. Дождь-то теперь прекратился, так что у тебя больше
не будет никаких оправданий, чтобы и дальше пренебрегать мной.
Вместо ответа Мэри-Эстер крепко обвила его руками, и Амброз привлек к
себе ее нежное, хрупкое тело в долгом объятии. Отпустив ее, наконец, он
поцеловал Мэри-Эстер в макушку.
- Благослови тебя Господь, моя дорогая, - произнес он и быстро вошел в
дом.
Мэри-Эстер, улыбаясь, смотрела ему вслед, и от этой улыбки лицо ее
стало совсем молодым.

* * *

Вряд ли Мэри-Эстер могла возлагать большие надежды на то, что
отсутствие Ричарда останется незамеченным, да и сам Ричард не надеялся на
это. Он терпеть не мог сталкиваться лицом к лицу с отцом. Его наставник и их
семейный священник, преподобный Мишель Мойе, был вспыльчивым французом, и
когда Ричард был помоложе, отец Мишель лупцевал его так же сильно и часто,