"Синтия Хэррод-Иглз. Темная роза ("Династия Морлэндов" #2) " - читать интересную книгу автора

шута, Уилла Сомерса, из-за того, что он отпускал грубые шуточки относительно
добродетели королевы и законнорожденности принцессы. Он приблизил ко двору
старшую дочь сэра Джона Сеймура, так как Анна служила с ней еще при дворе
королевы Екатерины и их отцы дружили. На самом деле, хотя Анна была рада
видеть ее в числе своих ближайших фрейлин, она не слишком-то заботилась о
ней.
- Она - не наша, - призналась она как-то Нанетте. - Она такая ханжа, не
может ни петь, ни играть, ни читать, ни писать, и вообще из нее не выжмешь
ни слова.
- Тогда зачем ты сделала ее фрейлиной? - поинтересовалась Нанетта,
отрываясь от шитья - они готовили новый гардероб для принцессы, которой
исполнялось уже два года, и пора было одевать ее во взрослую одежду вместо
детской. Необходимы были рубашки, платья с буфами, отороченными мехом
рукавами, капюшоны и чепцы, бархатные туфли. Анна очень тщательно подобрала
ткани для своей единственной дочери. Конечно, не было недостатка в портных,
но Анна хотела, чтобы в гардеробе были вещи, сшитые ею самой, и теперь она с
Нанеттой были заняты нашиванием кружев на новые рубашки Елизаветы.
"Екатерина сама шила рубашки Генриху, и я не собираюсь копировать ее, но мне
хочется, чтобы Елизавета носила что-нибудь, сделанное моими руками", -
объясняла она.
- Я назначила ее фрейлиной, чтобы доставить удовольствие королю и моему
отцу, - ответила Анна на вопрос Нанетты относительно новой фигуры при
дворе. - И кроме того, это приятно жене Джорджа - они так похожи, эти две
Джейн. Для меня будет благодеянием все, что помешает Джейн Рочфорд шпионить
за мной.
- А мне они не кажутся близкими по духу, - с сомнением заметила
Нанетта. - Джейн Рочфорд действительно злюка, и нрав у нее дурной, а Джейн
Сеймур вроде бы добрая, но просто скучная.
- Она может казаться такой, но уж поверь мне, что она столь же коварна
и такая же интриганка, как моя драгоценная невестка. Просто принято считать,
что некрасивые люди добры, а я полагаю, у человека, что снаружи, то и
внутри. А уж в этой-то точно затаилась злобная ханжа.
- Но, мадам, - ужаснулась Нанетта, - если это так, то почему нужно было
принимать ее на службу? Нам совершенно ни к чему новые враги вокруг!
Анна рассмеялась и похлопала себя по животу:
- Когда родится ребенок, не о чем будет беспокоиться. Мать сына короля
будет недоступна для козней врагов. И поверь мне, Нанетта, на этот раз так и
будет. Я так хорошо себя чувствую!
- Ты хорошо выглядишь, - горячо согласилась с ней Нанетта.
Анна была одета в бархатное платье гвоздичного оттенка, с большими
рукавами, отороченными черно-бурой лисицей, и складки изящно прикрывали
выпуклость ее живота. На ней был новомодный пятиугольный чепец, очень
похожий на те, что они носили в детстве, за исключением того, что отвороты
были короче. Газовые завязки спереди и вуаль сзади полностью прикрывали
волосы, но Анне это шло, так как еще более подчеркивало ее большие
сверкающие глаза.
На это Рождество при дворе царило большое веселье, и ближний круг
королевы изощрялся в изобретении все новых развлечений для короля, который
страдал из-за боли в ноге и оттого был несколько не в духе. В центре всех
развлечений были Анна и Джордж, а вокруг них собрались такие блестящие