"Синтия Хэррод-Иглз. Темная роза ("Династия Морлэндов" #2) " - читать интересную книгу автора

- Извини, но ты знаешь, что я имею в виду. Бог видит, как бы я хотел...
Она отстранилась и положила пальцы на его губы, приказывая
остановиться:
- Тсс! Не говори этого! - сказала она. - Мы - то, что мы есть, вот и
все. - Она отошла к зеркалу и стала расчесывать волосы, а он, как всегда, с
восхищением смотрел на их бледный пламень!
- Неужели тебе не кажется странным, Пол, что ты Не любишь свою жену за
то, о чем порадовался сейчас в отношении меня? То, что у меня всего один
ребенок, кажется тебе милостью, а то, что один ребенок у нее - проклятием.
Его передернуло. Она редко произносила вслух его имя, и всегда это было
признаком выражения какой-либо горькой истины, как сейчас.
- Ты знаешь, какая тут разница.
- Знаю, но это разница для тебя, а не для нас.
Ее сильные пальцы скользили по прядям, укладывая их в прическу, чтобы
сколоть и прикрыть на день. Ему не нравилось, что женщинам приходится
покрывать волосы, как если бы приходилось накрывать одеялами клумбы в саду.
Тут до него дошло, что в комнате непривычно тихо, и он спросил:
- А где же ребенок?
Она посмотрела на него. Чаще всего, когда он приходил, мальчик спал в
соседней тайной комнатушке, чтобы не мешать им заниматься любовью, обычно же
он спал вместе с матерью.
- Все в порядке, он уже ушел.
- Куда?
- В школу. Ты разве забыл, что он ходит в школу у Св. Самсона?
- Мне не приходило в голову, что он уже начал учиться. Время летит так
быстро! Только вчера я качал его на руках, и, кстати, о времени...
- Я знаю, тебе пора... Не надо так винить себя, дорогой, я уже к этому
привыкла. Я знаю, что ты всегда приходишь, когда только можешь. А зачем ты
приехал в город сегодня?
Он рассказал ей об аудиенции у архиепископа и о своих планах
относительно Эдуарда.
- Ты так добр. - И снова в ее голосе почудился смех. Он шагнул к ней и
обнял ее за талию.
- Ты смеешься надо мной, - с притворной угрозой произнес он, - и ты
знаешь, что я не терплю, когда надо мной смеются!
- Ты так прост! Неужели ты думаешь, что твои родственники не понимают,
что ты просто хочешь избавиться от них? Мэри при дворе, а Эдуард при
архиепископе, и если бы сплавить Джека куда-нибудь в Кале, ты был бы
счастлив.
- Ты слишком много знаешь и видишь. Когда-нибудь тебя... - У него чуть
было не вырвались слова "сожгут, как ведьму", но он вовремя остановился,
хотя она поняла, что он хотел сказать, и побледнела еще сильнее. Ее глаза
расширились.
- Не смей, - с ужасом прошептала она, - не смей, не смей так говорить!
Даже не думай об этом!
Он успокаивающе поцеловал ее в макушку:
- Медвежонок, все в порядке, это все пустяки. Она взяла себя в руки, и
на ее лицо вернулся слабый румянец. Она перевела разговор на цель его
поездки:
- Если уж ты будешь говорить с архиепископом, почему бы не попросить и