"Гарри Гаррисон. Возмездие королевы Виктории" - читать интересную книгу автора

Гарри Гаррисон

Возмездие королевы Виктории

Перевод с английского Александра Филонова


Посвящается крестному отцу Тони
ЛАРРИ ЭШМИДУ

1*
______________
* Читатель, уже знакомый с приключениями Тони, заметит сходство
названий романов о нем. Первый из них назывался "Месть Монтесумы" и впервые
увидел свет на русском языке в книге издательства "Эксмо" в 1999 году. Для
американца слова "Месть Монтесумы" означают только одно: разновидность
дизентерии, погубившей немало конкистадоров. Хотя название второго романа не
столь очевидно, как первое, рискну высказать гипотезу: в данном случае
подразумеваются натянутые отношения, существовавшие между великой империей,
над которой никогда не заходило (в те времена) солнце и только-только
завоевавшими независимость американскими колониями. Узнать об этих
разногласиях побольше - а заодно ознакомиться еще с одной гранью творчества
Гарри Гаррисона - можно из романа "Кольца Анаконды", опубликованного в 1998
году. - Здесь и далее: прим. перев.


На высоте сорока пяти тысяч футов от поверхности земли небо
преисполнено бездонной, незапятнанной синевой. Его пустынные просторы
раскинулись между белоснежной пеленой облаков, плывущих далеко внизу, и
пустотой космического вакуума. Воздух тут чересчур разрежен, чтобы им могло
дышать хоть одно живое существо, но для жадно разинутых пастей реактивных
двигателей это вполне ощутимая субстанция. Это их царство, царство громадных
серебристых летательных аппаратов вроде Ди-Си-10, стремительно ворвавшегося
в пределы видимости, пробивая разреженный воздух со скоростью шестьсот миль
в час над ландшафтами Северной Америки на высоте восьми с половиной миль.
Этакий новый левиафан небес с чудовищным пером хвоста, вздымающимся над
фюзеляжем почти на шестьдесят футов и поддерживающим объемистый цилиндр
гигантского двигателя. Над двигателем был начертан горделивый мусульманский
красный полумесяц со звездой в сопровождении изящной вязи арабских букв.
Ради неверных, а также в качестве уступки настояниям международных законов,
тот же текст был выписан пониже на хвосте латинскими буквами.
"AIR MECCA" - гласил он, и те же самые слова повторялись по обе стороны
фюзеляжа.
Сквозь герметичные - да вдобавок звукоизолированные, чтобы пассажиров
не глушил рев циклопических турбовинтовых двигателей - стены грандиозного
авиалайнера невозможно было расслышать ни звука, да и сами по себе
раздающиеся внутри звуки были довольно слабыми. Визг перепуганных женщин,
причитания, гортанные проклятья. Направо и налево отдавались отрывистые
приказания, подкрепляемые веским авторитетом автоматных стволов, и в конце
концов приказаниям неохотно подчинились. Напечатанные на бумаге инструкции