"Джессика Харт. Уроки любви " - читать интересную книгу автора Темные брови ее собеседника нахмурились.
- А что со мной не так? - Нет-нет, с вами все в порядке, - поспешила оправдаться мисс Томас. - Просто мне показалось более уместным общаться с мистером Холлидеем. Он ведь ваш директор отдела кадров или я заблуждаюсь? Мэри не знала, что из себя представляет Холлидей, но с ним гораздо больше хотелось иметь дело. По крайней мере, больше, чем с мрачным Уоттсом, который давал своим работникам не более тридцати секунд на принятие решения. Мэри с превеликим удовольствием поговорила бы с кем-нибудь чуть более терпеливым, не говоря уже об его умении слушать. Или с кем-то, кто не будет возвышаться над ней и беспощадно буравить взглядом светло-голубых глаз. Трудно держать себя в руках, будучи лицом к лицу с такой смесью привлекательности, нетерпения и индивидуальности. - Вы правы, - с трудом признал Тайлер. - И о чем бы вы хотели с ним поговорить? - Я ищу работу. Наилучший момент для одной из тех визиток, на которые она так сильно потратилась. Мэри раздавала их направо и налево в течение всего вечера, но вроде бы пара штук у нее еще оставалась. Пока она откапывала их в глубине своей сумки - определенно нужно будет ее разобрать - и уже нащупала пальцами карточку, под давлением руки цепочка на ручке порвалась, и все содержимое сумочки оказалось на полу. Мэри закатила глаза. Великолепно. Сначала упасть, потом пролить шампанское на его рубашку, и теперь это... Можно ли выставить себя большей дурой перед этим человеком? торопливо собирать все свои необходимые мелочи - визитки, косметика, булавки и даже маленькая детская ложечка. Выпавший кусочек пирожного оставил пятнышко на идеально отполированных ботинках Уоттса, и Мэри попыталась его смахнуть. Понятно, откуда взялись крошки на дне ее сумки. Интересно, сколько времени пролежало там пирожное и почему она не съела его сразу? Тайлер нагнулся и с абсолютно серьезным видом поднял с пола гигиеническую салфетку, затем, не меняя выражения лица, передал ее хозяйке. - Спасибо, - пробормотала Мэри, запихивая салфетку в сумочку вместе с остальным хламом. Она была поражена тем, что Уоттс не отходит. И, кстати, зачем он вообще подошел? Вроде бы она никого не трогала, занималась своими делами и тем более не выставляла себя на посмешище, а потом появился он, и все пошло наперекосяк. Однако Тайлер не выказывал ни малейшего желания уйти. Он просто застыл рядом с устрашающим видом и ждал, пока Мэри объяснит, что она здесь делает. На самом деле Тайлер Уоттс уже жалел, что подошел к этой особе. Когда он инстинктивно поймал ее, то совсем не учел ее веса. Благо, что он вообще удержался на ногах. К тому же она умудрилась щедро облить его шампанским. Уоттс был абсолютно уверен, что теперь и галстуку, и рубашке пришел конец. Более того, эта дама умудрилась раскритиковать полы, и это при том, что Тайлер был абсолютно нетерпим к любой критике. Тем более от человека, чья сумочка похожа на блошиный рынок. Все присутствующие обернулись, чтобы посмотреть на разметавшиеся по полу булавки и косметику, и, скорее всего, |
|
|