"Лесли Поль Хартли. Передвижной гроб" - читать интересную книгу автора

осведомился Валентайн. Он распорядился, чтобы свет не включали до
конца игры. Со слугами он строг; они ему подчиняются беспрекословно. Я
даже свечу не осмелился спросить. Но вы-то достаточно знаете верного
Франклина?
- Дик, разумеется, сейчас явится, сказал Беттишер, и впервые за день
голос его выдавал неуверенность.
Все трое прислушались.
- Он, может быть, пошел переодеваться? предположил Кертис. Уже
половина девятого.
- Как он будет переодеваться в темноте? возразил Беттишер.
- Нас он сегодня протомил так долго, потому что мы коротко знакомы,
заметил Валентайн. Тебя, я думаю, он томить не станет.
И опять все трое умолкли.
- Ах, мне это надоело, сказал Беттишер. Франклин! Франклин!
Голос прогудел по всему дому, тотчас вызвав отклик из холла как раз под
ними. Мистер Мант, наверно, пошел к себе переодеваться, сказал
Беттишер. Не включите ли вы свет?
- С удовольствием, сэр, но едва ли мистер Мант у себя.
- Ну, все равно.
- Хорошо, сэр.
Сразу коридор затопило светом, и всем троим, в большей или меньшей
степени в зависимости от знакомства с планом дома, показалось странным,
что они с такими трудами полчаса назад пробирались сюда.
Даже натянутые нервы Валентайна расслабились на мгновенье.
Подтрунили немного над Хью Кертисом по поводу обманчивого
впечатления, производимого его голосом из темноты. Всегда
словоохотливый, Валентайн уверял, что такого голоса ждешь от
изможденного, с заячьей губой великана.
Уже разбредались по гостевым и Валентайн был почти на пороге, когда
раздался крик Хью Кертиса:
- А меня-то проводят, наконец, в мою комнату?
- Разумеется, обернулся Беттишер. Франклин! Франклин! Покажите
мистеру Кертису, где его комната. Я и сам не знаю. Он исчез, а
дворецкий медленно поднялся по ступеням.
- Тут совсем радом, сэр, в конце коридора. сказал он. Прошу
прощенья, вещи в темноте не стали приносить. Всего минуточку обождать
придется.
Он повернул ручку, но дверь не отворялась.
- Странно. Заело, заметил он, но дверь не поддалась и тогда, когда
он налег на нее плечом и надавил коленом. Никогда ее не запирали,
бормотал он, мысля вслух, явно растерянный нарушением привычного
распорядка. Вы уж меня извините, сэр, я пойду принесу свой ключ.
Он почти сразу вернулся. И сунул ключ в замочную скважину с
осторожностью, явно рассчитывая на новое сопротивление.
Но нет честь по чести щелкнуло, и дверь послушно распахнулась.
- Ну, пойду принесу ваш саквояж, сказал дворецкий входящему в
комнату Кертису.
╚Нет, просто нелепо оставаться, рассуждал сам с собой Валентайн,
лихорадочно сражаясь с запонкой. После стольких предостережений это
чистейшее безумие. Только в бульварных романах тянут, тянут до