"Михаил Харитонов. Разоритель" - читать интересную книгу автора

Зато начальство думает, что она у него на крючке. А зря: за эти годы она
уже успела сколотить себе кое-какой капитал, о котором ни Институт, ни
КОМКОН даже не подозревают. Теперь ещё надо вступить в Сословие: она
владеет землёй и готова нести ответственность. Звание домины даёт
привелегии, которыми можно при случае умело воспользоваться...
Она привстала, чтобы дотянуться носиком кифейника до белой фарфоровой
чашечки. Саксонский фарфор охотно принял в себя тёмную струйку.
Запах кифа распространился в воздухе, и Миу закрыла глаза от
удовольствия. Всё-таки половина прелести этого напитка - его аромат...
Жаль, что на этой планете нет аналога чая. Не завезти ли сюда чайные кусты?
Аборигены падки до новшеств. Во всяком случае, крепкие спиртные напитки
распространились по планете всего за пару лет. Интересно, что основными
потребителями рома стали именно моряки. Можно ли это считать примером
изоморфизма гуманоидных культур? Надо будет дополнить этот раздел...
Впрочем, нет, рановато. Ещё несколько экспериментов, ещё несколько замеров.
Спешить не следует. Хорошие работы по сравнительной антропологии пишутся
долго.
Тихий гудок вызова отвлёк её от размышлений. Она закрыла глаза и
переключила зрительный нерв на внешний канал.
Перед ней появилась маленькая пыльная каморка, заваленная книгами. В
продавленном, рыжем от времени кресле сидел человечек в сером костюме.
- Добрый день, профессор, - вежливо поздоровалась Миу.
- Майя, ты невыносима. Я же просил: зови меня просто Айки.
Женщина вздохнула.
- Извините, профессор, но я вынуждена освежить вашу память. Наши
отношения построены на do ut des. "Даю, чтобы ты дал". Я готова время от
времени давать вам то, что вам нравится - в обмен на то, что мне нужно. Но
и то, и другое имеет конечный объём, как и любые услуги. Я готова называть
вас "Айки". Или зайчиком, или пупсиком, или маленькой серенькой крыской.
Это обойдётся вам в один минет за каждое слово из этой серии. Либо же я
называю вас "профессор Бромберг" и вы получаете своё сладенькое. Если,
конечно, заслужите.
- Я думал, ты меня немножко любишь, - надулся профессор.
- Скажем так: вы - наименее отвратительный персонаж из всех прочих. В
вас хотя бы осталось что-то человеческое... Поэтому я говорю с вами как с
человеком, а не как с сексуально озабоченным старикашкой.
- Умеешь льстить, - проворчал собеседник. - Хотя и хамишь. Du hast
grosse Maul, как выражается твой дружок Сикорски.
- Минус один минет за "дружка".
- Извини. Беру свои слова назад.
- Извинения условно приняты. А что такое "grosse Maul"?
Бромберг похабно ухмыльнулся.
- "Хлебалище великовато". То есть в смысле - звиздишь много. Такая
идиома. Ладно, хватит прикладной филологии. Я достал тебе ту гадость, о
которой ты просила. Что мне за это полагается, а?
- Это и в самом деле оно?
Профессор протянул руку и взял с книжной полки красно-белый цилиндрик.
- Одноразовый микрошприц. Вводить препарат можно в любое место.
Удобнее всего в плечико... ах, эти твои сладкие плечики... ладно, проехали.
Антидот - в белом конце. Вводится так же. Учти, это надо сделать максимум