"Джулия Гарвуд. Три розы " - читать интересную книгу автораза кого решила выйти замуж?
- Совершенно верно. Именно это я имел в виду. Флирт - первый шаг долгого пути в поисках нужного мужчины или женщины. Мужчины ведь тоже флиртуют, сами знаете, только иначе, чем женщины. - Ну разумеется, иначе, - раздраженно буркнула Эмили: спор с Трэвисом выводил ее из себя. - Но я с вами согласна: любовь - сплошная игра. Разве нет? В нее играют и мужчины, и женщины. Впрочем, это весьма безопасное занятие. Мужчинам нравится, когда женщины с ними флиртуют - с апломбом заявила Эмили, вспомнив, с какой легкостью Барбара на вечеринках собирала подле себя кавалеров. Они роились вокруг нее, словно пчелы вокруг пчелиной матки. - Нет, большинству не нравятся кокетки, - упрямствовал Трэвис. - Мужчины гораздо умнее, чем вы о них думаете. И терпеть не могут, когда ими пытаются управлять. - Не стоит говорить со мной таким снисходительным тоном. Я терпеливо слушала ваши доводы весь последний час и ни разу не позволила себе подшутить над вами или посмеяться. Хотя, не скрою, мне этого очень хотелось. Теперь моя очередь. А то мне так и не удастся доказать вам свою правоту. - В чем именно? - лукаво спросил Трэвис. Эмили понимала, что он намеренно поддразнивает ее. Ну нет, ничего у него не выйдет - она на эту удочку не попадется. Девушка уставилась на пуговицы его рубашки, чтобы не отвлекаться, и сказала: - В других обстоятельствах я за минуту доказала бы вам, что женщины, полу и стараются выглядеть нежными маргаритками, гораздо больше привлекают мужчин, чем твердо стоящие на земле, трезвомыслящие и сильные духом особы. Вот так. - Неужели вы и в самом деле полагаете, что беспомощная, не приспособленная к жизни женщина, которая только и умеет, что игриво взмахивать ресницами и покорно внимать каждому слову мужчины, - это самая соблазнительная для него приманка? - Да. - Вы непробиваемы, как дуб. Эмили пропустила сей критический выпад мимо ушей. - Просто хорошо изучила предмет, Трэвис. - Интересно, какие же условия вам понадобились бы для доказательства своей правоты? - спросил Трэвис. - Бостон, - бросила Эмили и, махнув рукой в сторону дома Перкинсов, продолжила: - Я не собираюсь привлекать к себе внимание на глазах у посторонних людей. Это глупо, а возможно, и опасно. В Бостоне мужчины более воспитаны, они знают, как джентльмены должны обходиться с дамами. В конце концов, есть определенные правила игры, и они им известны. О здешних мужчинах я этого сказать не могу, поскольку вообще незнакома с ними. - Уверяю вас, что большинство из них тоже джентльмены. Но есть и такие, кому наплевать на правила игры, на приличия и хорошие манеры, - эти могут просто-напросто украсть даму. Это вам следует иметь в виду. А раз уж я вас сопровождаю, значит, отвечаю за то, чтобы с вами ничего не случилось. |
|
|