"Джулия Гарвуд. Когда придет весна " - читать интересную книгу автора

Она кивнула и просунула бумаги в маленькое приоткрытое оконце.
- Надеюсь, все в порядке?
Он занялся бумагами, проверяя подписи и числа, потом открыл ящичек с
деньгами и принялся считать купюры.
- Четыреста два доллара - очень большая сумма, чтобы держать при
себе, - предупредил он.
- Да, знаю, - согласилась она. - Я буду осторожна, не волнуйтесь.
Она сняла перчатки, пока он складывал бумаги, а когда получила через
окошко деньги, втиснула их в матерчатый кошелек и плотно затянула шнурок.
Посмотрев искоса на коллегу, Франклин наклонился и прижался лбом к
стеклу:
- Теперь я не увижу вас в церкви, мы с мамой больше не будем сидеть у
вас за спиной. Мне не хочется, чтобы вы уезжали. В конце концов вы бы с
мамой подружились. Я уверен.
Она порывисто протянула руку в окошко и стиснула руку Франклина.
- Я недолго прожила в этом городке, но вы стали мне настоящим другом,
Франклин. Я никогда не забуду ваше прекрасное отношение ко мне.
- Вы напишете мне?
- Конечно.
- Посылайте письма на банк, чтобы они не попали к маме.
Она улыбнулась:
- Да, я так и сделаю.
Осторожный кашель, раздавшийся за спиной, напомнил, что они задерживают
очередь. Она взяла перчатки, кошелек и огляделась, подыскивая место, где
можно встать и завязать шнурок. Увидела пустой стол в углу зала, за низкими
дверями, отделявшими посетителей от служащих банка. Обычно там сидел Лемонт
Морганстафф, но, как и Эммелин Маккоркл, он только недавно оправился от
болезни и сегодня остался дома.
Она, хромая, прошла через зал к обшарпанному, поцарапанному столу.
Франклин рассказывал, что Маккоркл купил эту мебель подержанной, поэтому она
такая облезлая. Из-за своей жадности он не заметил ни чернильных пятен, ни
растрескавшейся крышки, о которую легко занозить руку, стоит лишь
зазеваться.
Разумеется, Маккорклу грешно так относиться к служащим. Он платил им
гроши. Бедняга Франклин жил чрезвычайно скромно, он с трудом мог купить
матери лекарства.
Хорошо бы сейчас войти в сверкающий, новый кабинет Маккоркла со столом
красного дерева, отполированным до зеркального блеска, и с такими же
шкафчиками для папок и заявить ему честно и прямо, какой он скряга,
пристыдить за жалкие условия, в которых вынуждены работать его сотрудники.
Она бы так и поступила, если бы не опасалась навредить Франклину. Наверняка
Маккоркл подумал бы, что Франклин подговорил ее, ведь он знал про их дружбу.
Нет, бна не осмелилась упрекнуть банкира, а лишь посмотрела на него с
неприкрытым отвращением.
Но она зря старалась: взгляд Маккоркла был устремлен в другую сторону.
Тогда она демонстративно отвернулась от него. Положив свои вещи на стул, она
села, изящно расправила нижние юбки, чтобы они ей не мешали, поправила
язычок туфли, сунула ногу и быстро завязала шнурок. Вставая, она наступила
на подол юбки и шлепнулась на пол. Кошелек и перчатки упали, стул на
колесиках откатился к стене, потом, оттолкнувшись от нее, вернулся и ударил