"Вильгельм Гауф. Фантасмагория в Бременском винном погребке (Осенний подарок друзьям вина) " - читать интересную книгу автора Вильгельм ГАУФ
ФАНТАСМАГОРИИ В БРЕМЕНСКОМ ВИННОМ ПОГРЕБКЕ Осенний подарок друзьям вина Перевод И. Татариновой ================================================================ Копии текстов и иллюстраций для некоммерческого использования!!! OCR & SpellCheck: Vager ([email protected]), 14.07.2003 ================================================================ А н н о т а ц и я р е д а к ц и и: Настоящий сборник немецкого писателя-романтика Вильгельма Гауфа (1802 - 1827) составляют три цикла его наиболее популярных сказок: "Караван", "Александрийский шейх и его невольники", "Харчевня в Шпессарте". В них вошли сказки "Рассказ о Маленьком Муке", "Карлик Нос", "История Альмансора" и др. Кроме того, в книгу включена философская новелла-сказка "Фантасмагории в бременском винном погребке". Книга рассчитана на взрослого читателя. ================================================================ Доброе вино - хороший товарищ... и кому не случится иной раз опьянеть. Ш е к с п и р Двенадцати апостолам бременского винного погребка в знак признательности и памяти. А в т о р. Осень 1827 - С ним не сговоришь, - сказали они, спускаясь по лестнице той гостиницы, где я остановился, я их ясно слышал. - Теперь его уже в девять часов клонит ко сну, настоящий сурок, кто бы мог это подумать четыре года тому назад. Не скажу, что мои друзья рассердились на меня понапрасну. Ведь сегодня вечером в городе устраивался танцевальный чай с музыкой, декламацией и бутербродами, и мои приятели приложили немало стараний, чтобы я, приезжий, провел приятно вечер. Но для меня это действительно было немыслимо, я не мог пойти. Чего ради идти на танцевальный чай, раз она не будет там танцевать, чего ради идти на чай с пением и бутербродами, где мне (я это наперед знал) придется петь, а она меня не услышит, чего ради мешать веселью задушевных друзей унылым и хмурым настроением, от которого я сегодня не мог отделаться? О господи, уж лучше бы они позлились на меня минутку, сходя с лестницы, но не скучали с девяти вечера до часа ночи, беседуя только с моим бренным телом и тщетно взывая к душе, ибо она |
|
|