"Мартин Хайдеггер. Язык (Философско-культурологическая исследовательская лаборатория "ЭЙДОС")" - читать интересную книгу автора

Из земли сочащегося духа.

Странник тихо ступает;
Болью окаменел порог.
Тут в сверкающем чертоге
На столе вино и хлеб.

ПРИМЕЧАНИЯ


1. Sprache spricht. Перевод нуждается в точке опоры, но ее нет и
переводчик проваливается в бездну. Если Sprache переводить как "язык", то
целое выражение будет означать "язык язычет", а цепь дальнейших построений
Хайдеггера paзвернется: язык, я-зык, зык, зов. Но возможности такой
развертки на русском языке невелики, в силу того что она перекрывается
"говором" как более поздним образованием. В этом случае, строго говоря,
Sprache следует переводить как "говор" и тогда все предложение как: "говор
говорит". Возможны и другие ходы: сказ, сказывать, казать; глагол,
глаголить, гласить, голосить; весть, вещать, ведать, вещее, вещь. Конечно,
можно возразить, что все эти переводы будут противоречить общепринятому
Sprache - язык, но как раз наличие такой "архимедовской точки опоры" и
вызывает сомнение не только в физике, но и в лингвистике. Предлагаемый
перевод является компромиссным, зато пригодным для понимания и переходным
для более радикальных русскоязычных аналогов хайдеггеровских текстов.

2. Ruf и Rip, Ru? - зов, выкрик; Rip - щель, дыра, разрыв, раскол. Ruf
переводится: "зов", так как первоначально значение слова раскрывается через
призыв, влекущий далекое к близкому, звучащий "оттуда" "сюда". Rip -
переводится здесь как разрыв, так как оно сближается с зовом и призывом.
Ruf и Rip - центральные понятия хайдеггеровской философии языка,
которая учитывает как звуковой, так и зрительный ряды. При этом речь идет не
об ассоциациях и дополнительных прагматических нагрузках, которые несут звук
и изображение языка, а о самой сути языка, укорененном в бытие своим
звучанием - зовом и прерывистым "ландшафтом" - видом, щелью, тишью. Выбор
перевода данных терминов, как кажется, должен учитывать и то обстоятельство,
что в данной работе Хайдеггер осуществляет пластичный переход от "звука" к
"виду". Поэтому при переводе Ruf как крик, клич, Rip следует переводить как
рана, щель, ров, черта.

3. Vierung и Geviert. Vierung - средокрестие, свод воедино четырех
сторон покрытия, крыши. Geviert - скрещенностъ, квадрат, четверка. В
немецком языке оказалась очень богатая семантика четверки, столь же развитая
как в русском "троица". Видимо, это связано с сохранением дохристианской
символики креста, как единства вертикального и горизонтального рядов.
Поэтому понимание перевода Geviert как скрещенности не следует развивать на
основе христианского символа креста, крещения и т.д. В работе "К вопросу о
бытии" Хайдеггер предлагает для изображения простого единства четырех бытия
следующее написание: Sein. При этом он специально подчеркивает, что речь
идет не о перечеркивании, а перекрещении, перекрестье.
4. Ruhe и Stille. Stillе - тишина, безмолвие, молчание, скрытое,