"Роберт Е.Хайнлайн. Там, за гранью" - читать интересную книгу автора РОБЕРТ Е. ХАЙНЛАЙН
Там, за гранью перевод с английского А. Дмитриева, С. Фонченко Кзлу, Микка и обоим их отпрыскам посвящаю Глава 1 "Все они должны были быть очень счастливы..." Все проблемы были решены: у них более не существовало бедных; болезни, увечья, хромота и слепота стали достоянием истории; древние поводы для войн исчезли; люди обладали свободой - куда большей, чем когда-либо имел Человек. Все они должны были быть счастливы... Гамильтон Феликс [Имя выбрано не случайно: по-латыни "Феликс" означает "счастливый". (Здесь и далее примечания переводчика.)] вышел из лифта на тринадцатом уровне Министерства финансов, ступил на движущуюся дорожку, уходящую влево, и покинул ее возле двери, на которой значилось: Бюро экономической статистики Аналитическо-прогностическая служба Директор Набрав кодовую комбинацию, Гамильтон подождал визуальной проверки. Она произошла мгновенно; дверь распахнулась, и изнутри донесся голос: - Заходите, Феликс. Шагнув внутрь, он взглянул на хозяина и заметил: - Вы - девяносто восьмой. - Девяносто восьмой - кто? - Девяносто восьмая кислая физиономия за последние двадцать минут. Это такая игра - я ее только что придумал. Монро-Альфа Клиффорд был явно озадачен. Впрочем, при встречах с Феликсом это случалось с ним достаточно часто. - Что вы имеете в виду? Ведь вы же наверняка подсчитали и нечто противоположное? - Разумеется. На девяносто восемь рож, выражающих скорбь от потери последнего друга, пришлось семь счастливых лиц. Однако, - добавил он, - чтобы их стало семь, мне пришлось сосчитать и одного пса. Монро-Альфа бросил на Гамильтона быстрый взгляд, силясь понять, шутит он или нет. Как обычно, разобраться в этом ему не удалось. Высказывания Гамильтона нередко казались несерьезными, а зачастую - попросту бессмысленными. В них не было и намека на шесть правил юмора - собственным чувством юмора Монро-Альфа гордился и неукоснительно требовал, чтобы подчиненные развивали в себе это ценное качество. Но разум Гамильтона, казалось, следовал какой-то странной, лишь ему присущей нелогичности - возможно, самодостаточной, однако, на первый взгляд, никоим образом не связанной с окружающим миром. |
|
|