"Эрнест Хемингуэй. В наше время (книга рассказов)" - читать интересную книгу автора

Эрнест Хемингуэй.

В наше время
(книга рассказов)

-----------------------------------------------------------------------
Ernest Hemingway. In Our Time (1925).
(On the Quai at Smyrna. Indian Camp. The Doctor and the Doctor's Wife.
The End of Something. The Three-Day Blow. The Battler. A Very Short Story.
Soldier's Home. The Revolutionist. Cat in the Rain. Out of Season.
Cross-Country Snow. My Old Man. Big Two-Hearted River: Part I. Big
Two-Hearted River: Part II).
Пер. - В.Топер (пролог, гл.12); О.Холмская (гл. 1,14,15,эпилог);
Н.Волжина (гл. 2-4,8); Е.Романова (гл.5); Н.Георгиевская (гл. 6,11);
Н.Дарузес (гл. 7,13); М.Лорие (гл.9); Л.Кислова (гл.10).
В кн. "Эрнест Хемингуэй". М., "Правда", 1984.
OCR spellcheck by HarryFan, 14 November 2000
-----------------------------------------------------------------------


В ПОРТУ СМИРНЫ

Очень удивительно, сказал он, что кричат они всегда в полночь.
Не знаю, почему они кричали именно в этот час. Мы были в гавани, а они
все на молу, и в полночь они начинали кричать. Чтобы успокоить их, мы
наводили на них прожектор. Это действовало без отказа. Мы раза два
освещали мол из конца в конец, и они утихали.
Однажды, когда я был начальником команды, работавшей на молу, ко мне
подошел турецкий офицер и, задыхаясь от ярости, заявил, что наш матрос
нагло оскорбил его. Я заверил его, что матрос будет отправлен на борт и
строго наказан. Я попросил указать мне виновного. Он указал на одного
безобиднейшего парня из орудийного расчета. Повторил, что тот нагло
оскорбил его, и не единожды, а много раз: говорил же он со мной через
переводчика. Мне не верилось, что матрос мог так хорошо знать турецкий
язык, чтобы сказать что-нибудь оскорбительное. Я вызвал его и сказал:
- Это на случай, если ты разговаривал с кем-нибудь из турецких
офицеров.
- Я ни с одним из них не разговаривал, сэр.
- Не сомневаюсь, - сказал я, - но ты все-таки ступай на корабль и до
завтра не сходи на берег.
Потом я сообщил турку, что матрос отправлен на корабль, где его ждет
суровое наказание. Можно сказать - жестокое. Он чрезвычайно обрадовался, и
мы дружески разговорились. Хуже всего, сказал он, - это женщины с мертвыми
детьми.
Невозможно было уговорить женщин отдать своих мертвых детей. Иногда они
держали их на руках по шесть дней. Ни за что не отдавали. Мы ничего не
могли поделать. Приходилось в конце концов отнимать их, и еще я видел
старуху - необыкновенно странный случай. Я говорил о нем одному врачу, и
он сказал, что я это выдумал. Мы очищали мол, и нужно было убрать мертвых,
а старуха лежала на каких-то самодельных носилках. Мне сказали: "Хотите