"Вирджиния Хенли. Дерзкая пленница " - читать интересную книгу автораВирджиния ХЕНЛИ
Перевод с английского М. Горняк ДЕРЗКАЯ ПЛЕННИЦА Анонс Отчий замок саксонки Лили Годстоун достался норманнскому рыцарю Ги де Монтгомери. Но мужественный завоеватель и сам покорен, ибо прелестная пленница пробудила в нем пылкую, неистовую страсть - и столь же страстно ответила на его чувство. Однако в мире, где правит жестокий закон войны, счастье нелегко дается в руки, а друг в одночасье может стать врагом, желающим завладеть чужой возлюбленной... Глава 1 Лили услышала возбужденные крики: "Всадник, всадник! К нам едет всадник!" Голоса доносились со сторожевых башен и повторялись эхом во дворе. Приподняв подол льняного платья выше щиколоток, Лили поспешила вниз, в большой зал. Глаза ее сверкали в ожидании гостя. Возможно, он привез новости, и теперь, наконец, кончится это бесконечное, томительное ожидание великих событий. Все только и говорят о них. Но время идет, а ничего не происходит. "И похоже, не произойдет!" - заключила свои размышления Лили, выходя из дверей зала на мягкий солнечный свет последнего августовского дня из уст в уста, двор заполнялся людьми, и Эдвард, молодой сакс восемнадцати лет, въехал верхом в толпу. Его глаза быстро отыскали Лили, и молодые люди приветливо улыбались друг другу, пока юный гонец передавал конюху своего усталого коня. - Какие вести, Эдвард? - спросила Лили, затаив дыхание. - Никаких захватчиков, если ты это имеешь в виду. Но все же новости есть. И они касаются тебя, - сдержанно ответил он, и глаза его помрачнели. - Пойдем, я привез леди Элисон послание от твоего отца. Ты скоро обо всем узнаешь. Леди Элисон, матушка Лили, уже поджидала их у дверей. - Принеси Эдварду рог с элем, милая, - приказала она молоденькой служанке. Эдвард протянул пожилой леди свиток, невольно задержав на ней взор. Он всегда восхищался этой женщиной. Леди Элисон была невысокого роста, темноволосая, несколько полноватая и не такая красивая, как дочь, но в ее облике было что-то королевское: величественная осанка, суровая властность - одного ее гневного взгляда было достаточно, чтобы человека бросило в дрожь. Избегая вопрошающих глаз Лили, Эдвард смотрел, как пальцы леди Элисон, украшенные множеством прекрасных колец, сорвали печать с письма. Она так быстро окинула глазами пергамент, что Эдвард, пивший эль, еще не успел осушить свой рог, мастерски сделанный наподобие настоящего бычьего и имевший форму полумесяца. - Милорд Этельстан жалуется, что дозор, который они несут, - очередная глупость короля Гарольда, - сказала леди Элисон, обращаясь к Лили. - За все |
|
|