"Вирджиния Хенли. Дерзкая пленница " - читать интересную книгу автора

Вирджиния ХЕНЛИ
Перевод с английского М. Горняк

ДЕРЗКАЯ ПЛЕННИЦА


Анонс

Отчий замок саксонки Лили Годстоун достался норманнскому рыцарю Ги де
Монтгомери. Но мужественный завоеватель и сам покорен, ибо прелестная
пленница пробудила в нем пылкую, неистовую страсть - и столь же страстно
ответила на его чувство. Однако в мире, где правит жестокий закон войны,
счастье нелегко дается в руки, а друг в одночасье может стать врагом,
желающим завладеть чужой возлюбленной...

Глава 1

Лили услышала возбужденные крики: "Всадник, всадник! К нам едет
всадник!" Голоса доносились со сторожевых башен и повторялись эхом во дворе.
Приподняв подол льняного платья выше щиколоток, Лили поспешила вниз, в
большой зал. Глаза ее сверкали в ожидании гостя. Возможно, он привез
новости, и теперь, наконец, кончится это бесконечное, томительное ожидание
великих событий. Все только и говорят о них. Но время идет, а ничего не
происходит. "И похоже, не произойдет!" - заключила свои размышления Лили,
выходя из дверей зала на мягкий солнечный свет последнего августовского дня
1066 года от Рождества Христова. По мере того как сообщение распространялось
из уст в уста, двор заполнялся людьми, и Эдвард, молодой сакс восемнадцати
лет, въехал верхом в толпу. Его глаза быстро отыскали Лили, и молодые люди
приветливо улыбались друг другу, пока юный гонец передавал конюху своего
усталого коня.
- Какие вести, Эдвард? - спросила Лили, затаив дыхание.
- Никаких захватчиков, если ты это имеешь в виду. Но все же новости
есть. И они касаются тебя, - сдержанно ответил он, и глаза его помрачнели. -
Пойдем, я привез леди Элисон послание от твоего отца. Ты скоро обо всем
узнаешь.
Леди Элисон, матушка Лили, уже поджидала их у дверей.
- Принеси Эдварду рог с элем, милая, - приказала она молоденькой
служанке.
Эдвард протянул пожилой леди свиток, невольно задержав на ней взор. Он
всегда восхищался этой женщиной. Леди Элисон была невысокого роста,
темноволосая, несколько полноватая и не такая красивая, как дочь, но в ее
облике было что-то королевское: величественная осанка, суровая властность -
одного ее гневного взгляда было достаточно, чтобы человека бросило в дрожь.
Избегая вопрошающих глаз Лили, Эдвард смотрел, как пальцы леди Элисон,
украшенные множеством прекрасных колец, сорвали печать с письма. Она так
быстро окинула глазами пергамент, что Эдвард, пивший эль, еще не успел
осушить свой рог, мастерски сделанный наподобие настоящего бычьего и имевший
форму полумесяца.
- Милорд Этельстан жалуется, что дозор, который они несут, - очередная
глупость короля Гарольда, - сказала леди Элисон, обращаясь к Лили. - За все