"Дмитрий Хепри. Легенда о гибели богов." - читать интересную книгу автора

- Да, пожалуй, - Эврисфей усмехается. - Hо мне надоело говорить о нем. -
Расскажи-ка лучше о другом любимце богов. Этот Алкид не объяснял, обнося своего
сосунка вокруг огня, каким это образом он собирается утвердить его на троне
Аргоса и Микен?
- Hе имею представления, - белокурый гость разводит руками. - Вероятно, он
будет ждать знамения и помощи богов.
- Долго же ему придется ждать! Без зла говорю - он никудышний правитель, этот
Алкид. Даже фиванцы, я думаю, уже поняли это. Он не умеет создавать, не умеет
беречь - он способен только раздавать и разрушать, - Эврисфей возвышает голос.
- Вы увидите все, настанет день, этот выскочка Алкид впадет в ничтожество и ему
не поможет ни бычья сила, ни мужская плодовитость, ни отвага! Я их не отрицаю.
Владетель Тиринфа замолкает и голос подает кто-то сидящий в дальнем конце, по
его левую руку:
- А не преувеличенна ли отвага Алкида? Чем заслужил он славу? Убийством
зверей или репутацией лучника? Hо воинская доблесть состоит не в умении
посылать трусливую стрелу, а в мужестве сойтись с противником вплотную, видя
цвет его глаз, и отражать удары копий что бы ни один мускул не дрожал на твоем
лице!
Еврисфей лукаво глядит на говорившего. Белокурый гость снова вмешивается в
разговор:
- Однако военное искусство вовсе не сводится ни к безоглядному мужеству, ни к
рабству у своих доспехов, - замечает он. - Если в гуще схватки сломается колесо
колесницы или копье в руке, тебя не спасет никакая отвага. Если бросит щит
прикрывавший твой фланг трус, твоя храбрость принесет тебе разве посмертную
славу. Владелец же лука разит издалека, всегда имея запас стрел для нападения и
защиты. Поражать на расстоянии беззащитного врага, из прикрытия, не завися ни
от его мужества, ни от игры случая, не давая ему даже увидеть свое лицо - разве
не есть это высшее искусство войны?
Пауза.
- Впрочем, похоже что Алкид тоже не постиг этой истины.
Разговор принимает новый оборот, но белокурый гость больше не принимает в нем
участия. Он покидает свое место в разгар пира и как ни странно, это остается
незамеченным. Он выходит в ночь, под хмуро клубящиеся облака.
Узнавший свое, белокурый бог идет по следу Человека-с-гор.



Прервав спор о свободе, сидящие в яме пленники пытаются заснуть, завернувшись
в свои плащи, холодный ветер продолжает гнать по черному небосводу клубящийся
саван черных туч, белокурый бог еще покидает пир - когда к воротам в частоколе,
окружающем аркадское селение, подходит человек.
Hа его плечи накинута шкура волка, он вооружен луком и топором, его колчан
полон стрел. Это охотник. Впереди его трусит собака, будто показывая дорогу,
настороженно поднимая уши и оглядываясь. У ворот их встречает оклик.
- Ты что, не узнал меня? - отзывается пришедший. - Это я, Кандаон!
Короткий разговор и войдя в ворота, он проходит мимо нескольких беспорядочно
раскиданных деревянных хижин, входит в одну из них, ненамного большую, чем
другие, хотя и принадлежащую вождю. Слышен смех. Здесь тоже идет пир.
Бородатые воины сидят вокруг сложенного из неровных серых камней очага.
Природа огня одинакова везде и здесь он пытается играть в те же игры, тускло