"Джеймс Хэрриот. И все они - создания природы (Записки ветеринара #3) " - читать интересную книгу автора

очень медленно выбрался из-под створки.
Ее я оставил валяться на земле. Обычно я с особым тщанием закрываю за
собой все ворота, но на лугах не было скота, да и вообще меня не тянуло
вступать со створкой в новое единоборство.
В ответ на мой стук дверь отворилась.
- А, мистер Хэрриот! Погодка-то какая! - сказала миссис Рипли,
продолжая вытирать тарелку и одновременно пытаясь одернуть передник на
обширных бедрах, с беззаботной улыбкой (совсем такой же, как у ее мужа, -
вспомнилось мне).
- Да-да, отличная... Меня вызвали посмотреть вашу корову. Ваш муж дома?
Она покачала головой.
- Нету его. Еще не вернулся из "Лисы с гончими".
- Что!? - Я растерянно уставился на нее. - Это же трактир в Дайвертоне,
верно? Но, насколько я понял, речь шла о чем-то неотложном.
- Так ведь он же пошел туда, чтобы вам позвонить. Телефона-то у нас
нету. - Ее улыбка стала еще шире.
- Но... но ведь почти час миновал! Ему давно пора вернуться.
- Так-то так, - ответила она, согласно кивая. - Только ведь там он
дружков-приятелей повстречал, не иначе. В воскресное-то утро они там все
собираются.
Я запустил пятерню в волосы.
- Миссис Рипли, я из-за стола встал, чтобы добраться сюда побыстрее!
- Ну, мы-то уж отобедали, - ответила она мне в утешение. Впрочем, она
могла бы мне этого и не объяснять: из кухни веяло аппетитным запахом
жаркого, которому, конечно же, предшествовал йоркширский пудинг.
Я немного помолчал, а потом, глубоко вздохнув, буркнул:
- Так, может, я пока посмотрю корову. Скажите, будьте добры, где она?
- А вон! - Миссис Рипли показала на стойло в дальнем углу двора. -
Пойдите поглядите на нее. Он скоренько вернется.
Меня словно кнутом ожгло. Жуткое слово! "Скоренько" в Йоркшире -
выражение весьма употребительное и может означать любой промежуток времени
вплоть до двух часов.
Я открыл верхнюю створку двери и посмотрел на корову. Она, безусловно,
охромела, но когда я приблизился к ней, запрыгала по подстилке, тыча
поврежденной ногой в пол.
Ну, кажется, обошлось без перелома. Правда, на ногу она не опиралась,
но, с другой стороны, будь нога сломана, то болталась бы, а этого нет. Я
даже вздохнул от облегчения. У крупных животных перелом почти всегда
равносилен смертному приговору, потому что никакой гипс не способен
выдержать подобное давление. Видимо, болезненным было копыто, но осмотреть
приплясывающую корову в одиночку я не мог. Оставалось ждать мистера Рипли.
Я вышел на яркий солнечный свет я поглядел туда, где из деревьев над
пологим склоном поднималась дайвертонская колокольня. На лугах не виднелось
ни единой человеческой фигуры, и я уныло побрел на траву за службами, чтобы
оттуда, хорошенько набравшись терпения, высматривать мистера Рипли.
Обернувшись, я взглянул на дом, и, несмотря на мое раздражение, на меня
повеяло миром и покоем. Подобно многим другим старым фермам, Ансон-Холл был
когда-то господским домом в дворянском имении. Несколько сотен лет назад
какая-то титулованная особа построила себе жилище в на редкость красивом
месте. Пусть крыша грозила вот-вот провалиться, а одна из высоких печных