"Джеймс Хэрриот. О всех созданиях - больших и малых [H]" - читать интересную книгу авторабаритоном в такт нашим шагам.
Когда мы вернулись в гостиную, я передал ему просьбу Берта Шарпа: - Что-то о том, что надо бы просверлить корову, которая работает на трех цилиндрах. Он говорил о ее мошне и об опухании... я не совсем разобрался. - Пожалуй, я сумею перевести, - засмеялся Фарнон. - У его коровы закупорка соска. Мошна - это вымя, а опуханием в здешних местах называют мастит. - Спасибо за объяснение. Приходил еще глухой мистер Муллиген... - Погодите! - Фарнон поднял ладонь. - Я попробую догадаться... Собачку выворачивает? - Очень сильно выворачивает, сэр. * Прибор для рассечения вены и кровопускания с целью лечения интоксикаций, ламинита, отека легких и других заболеваний животных ** Ревматическое воспаление копыт; чаще наблюдается у лошадей при чрезмерном скармливании им богатых белками кормов. *** Прибор для исследования наружного слухового прохода у животных. - Ага. Ну так я приготовлю ему еще пинту углекислого висмута. Я предпочитаю лечить этого пса на расстоянии. С виду он смахивает на эрделя, но ростом не уступит ослу, и характер у него мрачный. Он уже несколько раз валил Джо Муллигена на пол - опрокинет и треплет от нечего делать. Но Джо его обожает. - А эта рвота? только находит. Но к Шарпу надо бы поехать. И еще кое-куда. Хотите со мной - посмотреть здешние места? На улице он кивнул на старенький "хиллмен", и, обходя машину, чтобы влезть в нее, я ошеломленно разглядывал лысые покрышки, ржавый кузов и почти матовое ветровое стекло в густой сетке мелких трещин. Зато я не заметил, что сиденье рядом с шофером не закреплено, а просто поставлено на салазки. Я плюхнулся на него и опрокинулся, упершись затылком в заднее сиденье, а ногами - в потолок. Фарнон помог мне сесть как следует, очень мило извинился, и мы поехали. За рыночной площадью дорога круто пошла вниз, и перед нами развернулась широкая панорама холмов, озаренных лучами предвечернего солнца, которые смягчали резкость очертаний. Ленты живого серебра на дне долины показывали, где по ней вьется Дарроу. Фарнон вел машину самым непредсказуемым образом. Вниз по склону он, словно зачарованный пейзажем, ехал медленно, упершись локтями в рулевое колесо и сжав подбородок ладонями. У подножия холма он очнулся и ринулся вперед со скоростью семьдесят миль в час. Дряхлый "хиллмен" трясся на узком шоссе, и, как я ни упирался ногами в пол, мое подвижное сиденье моталось из стороны в сторону. Потом Фарнон резко затормозил, чтобы показать мне элитных шортгорнов* на соседнем лугу, и сразу же прибавил газа. На шоссе перед собой он вообще не смотрел, и все его внимание было обращено на происходящее по сторонам и позади. Именно это последнее обстоятельство внушало мне тревогу: слишком уж часто он гнал машину на большой скорости, глядя в заднее стекло. |
|
|