"Джеймс Хэрриот. И все они - создания природы" - читать интересную книгу автораНе успела моя спина соприкоснуться с грунтом, как створка лихо
придавила меня сверху. В прошлом я несколько раз чуть было не оказывался под ней, но успевал увернуться, и вот теперь ей наконец удалось меня на- крыть. Я попытался выползти на свободу, но колючая проволока надежно меня удерживала. Я оказался в ловушке. Мучительно выгнув шею, я поглядел поверх створки. До фер- мы было не больше сорока шагов, но там все словно вымерло. Странно! Где измученный тревогой хозяин? Я-то думал, что он мечется по двору, ломая руки! И вот нигде ни души. Позвать на помощь? Но я тут же отказался от этой мысли: уж очень глупо все получилось. Оставалось одно. Я схватил верх- нюю перекладину обеими руками и рывком приподнял ее, ста- раясь не слышать треска рвущейся одежды, а потом очень мед- ленно выбрался из-под створки. Ее я оставил валяться на земле. Обычно я с особым тщанием закрываю за собой все ворота, но на лугах не было скота, да и вообще меня не тянуло вступать со створкой в новое единоборство. В ответ на мой стук дверь отворилась. - А, мистер Хэрриот! Погодка-то какая! - сказала миссис Рипли, продолжая вытирать тарелку и одновременно пытаясь одернуть передник на обширных бедрах, с беззаботной улыбкой (совсем такой же, как у ее мужа, - вспомнилось мне). - Да-да, отличная... Меня вызвали посмотреть вашу корову. Ваш муж дома? - Нету его. Еще не вернулся из "Лисы с гончими". - Что!? - Я растерянно уставился на нее. - Это же трактир в Дайвертоне, верно? Но, насколько я понял, речь шла о чем-то неотложном. - Так ведь он же пошел туда, чтобы вам позвонить. Теле- фона-то у нас нету. - Ее улыбка стала еще шире. - Но... но ведь почти час миновал! Ему давно пора вернуться. - Так то так, - ответила она, согласно кивая. - Только ведь там он дружков-приятелей повстречал, не иначе. В воскресное-то утро они там все собираются. Я запустил пятерню в волосы. - Миссис Рипли, я из за стола встал, чтобы добраться сюда побыстрее! - Ну, мы-то уж отобедали, - ответила она мне в утешение. Впрочем, она могла бы мне этого и не объяснять: из кухни веяло аппетитным запахом жаркого, которому, конечно же, предшество- вал йоркширский пудинг. Я немного помолчал, а потом, глубоко вздохнув, буркнул: - Так, может, я пока посмотрю корову. Скажите, будьте добры, где она? - А вон! Миссис Рипли показала на стойло в дальнем углу двора. - Пойдите поглядите на нее. Он скоренько вернется. Меня словно кнутом ожгло. Жуткое слово! "Скоренько" в Йоркшире - выражение весьма употребительное и может озна- |
|
|