"Джек Хиггинс. Железный тигр" - читать интересную книгу автора

Джек Хиггинс

Железный тигр


"The Iron Tiger" 1966, перевод И. Турбина

OCR Денис: http://mysuli.aldebaran.ru


Посвящается Бренде Годфри, которая любит истории с хорошим концом

Смерть - это железный тигр.
Пословица племени африди


Глава 1
Долина безмолвия

За снежными вершинами, блестевшими под лучами восходящего солнца, небо
переливалось оттенками голубого и темно-синего. Внизу простиралось темное
глухое ущелье. Только монотонное жужжание мотора самолета "Бивер",
пробиравшегося в Тибет сквозь лабиринт гор, нарушало вековую тишину.
Джек Драммонд зверски устал, а тут еще тупая боль в затылке справа.
Сказывались бессонные ночи, обильные возлияния, да и возраст давал о себе
знать. Годы уже не те, чтобы летать здесь, в самом худшем для полетов месте
мира, на высоте шестнадцати тысяч футов, да к тому же в негерметизированной
кабине.
Улыбнувшись, он повернулся к Чангу:
- Там, под вашим сиденьем, в черном термосе кофе. Я бы тоже не
отказался.
Спутником Джека был китаец, но с явной примесью европейской крови. На
его загорелом, пышущем здоровьем лице выделялись на удивление голубые
глаза, ироническая улыбка говорила о хорошем чувстве юмора.
Китаец был одет в куртку из овчины и каракулевую шапку и все же дрожал
от холода, когда открывал термос и наливал кофе в пластиковую чашку.
- А что, здесь всегда так холодно, как сейчас?
Драммонд кивнул:
- Ветер дует со стороны Монголии. Временами он бывает так силен, что
просто срывает куски обшивки с фюзеляжа.
Чанг посмотрел вниз, на скалистое ущелье:
- А если вдруг откажет мотор?
Драммонд грубо рассмеялся:
- Шутить изволите.
Чанг вздохнул:
- Теперь-то я понимаю, за что вам последние полгода платили такие
деньги.
- А могли бы платить и побольше, верно?
Китаец дружелюбно улыбнулся:
- Дорогой Джек, там, на Тайване, мы почти целиком зависим от доброй