"Кэти Хикман. Гарем " - читать интересную книгу авторапополз вверх, открывая противоположный берег. Зачарованный город с дворцом
султана, с кипарисами, словно вырезанными из черной плотной бумаги, с куполами, минаретами и башнями, город розовый и золотой затрепетал над туманными водами, будто на невидимых нитях был подвешен над ними сказочными джиннами. - Рано встаешь, Керью, - окликнули его снизу, со стороны сада, - или ты вовсе не спал? - Приветствую вас, хозяин, - отвечал Джон Керью, беззаботно наклоняясь со стены к донесшемуся голосу и салютуя в том направлении. Щелкать орехи он при этом не перестал. Пол Пиндар, секретарь сэра Генри Лелло, посла Британской империи, едва удержал уже повисший на кончике языка упрек, лишь один из многих, но почел за лучшее промолчать. Если он и научился чему-либо за долгие годы знакомства с Керью, то только тому, что в общении с этим человеком метод упреков не годится, факт, в котором он до сих пор не сумел убедить посла. И вряд ли когда-либо преуспеет в этом. Вместо замечания он, бросив взгляд на еще спящий дом, быстро взобрался на стену сам. - Хотите орехов? Если Керью и заметил недовольно вздернутую бровь Пиндара, то не подал виду. Тот, в свою очередь, задумчиво оглядел своего строптивого слугу: неряшливая копна длинных, достающих до плеч волос; тонкий шрам на лице, результат одной кухонной драки, сбегал по скуле от уха к углу рта; гибкое, мускулистое и отлично скроенное тело, которое, казалось, дышит затаенной энергией, как, бывает, дышит ею натянутая тетива лука. Он не раз видел Керью жарком пространстве. Сейчас эти двое мужчин сидели рядом, наслаждаясь дружелюбным молчанием, отточенным многими годами их странной дружбы. - Что это за орехи? - спросил наконец Пол. - Здесь их называют фисташки. Взгляните, какой удивительно зеленый цвет! - внезапно воскликнул Керью и рассмеялся. - Встречали ли вы когда-нибудь такую красоту в обычном орехе? - Если тебя увидит здесь господин посол, после того как он категорически... - Лелло может пойти и повеситься. - Боюсь, что из вас двоих тебе придется повеситься первым, мой бедный друг, - невозмутимо парировал Пол. - Я всегда это утверждал. - Он говорит, чтобы я больше не приближался к плите. По крайней мере, в его доме. Кухню поручили Кутберту Буллу, этому жирному отродью, страдающему плоскостопием, этому огромному павиану, который толком даже боснийской капусты отварить не умеет. - Ну... - Пол взял еще один орех. - В этом ты должен винить только самого себя. - Вам известно, как прозвали нашего великого посла? - Нет, - ответил Пол, - но не сомневаюсь, что ты мне сейчас сообщишь это. - Его прозвали Старой Девкой. Пол промолчал. - Хотите, я вам объясню почему? |
|
|