"Хуан Хименес. Вечные мгновения" - читать интересную книгу автораСтали запахом дали. В обмелевшей низине -
тростниковые крылья. И, как тусклую ризу, солнце ткет - умирая, словно лист на осине, - Перевод А. Гелескула - 147 - 52 0 эта девушка в раме! С какой на меня тоскою глядит она вечерами, заслушавшись их покоя!.. ...Сияя такой родною звездою пути земного! ...Судьбою, забытой мною, из мира сойдя иного! Меняется все, что было, И жалкая скоротечность, что мучила и манила, рассеивается... Вечность, девический образ милый! Перевод Б. Дубина 149 53. ПИРЕНЕИ (Воскресная ностальгия) Подъезжаешь к Испании. Стелются тени. Солнце замерло, стоя с вершинами вровень. Мир открыт. Очертанья французских селений - как бледнеющий фон в пятнах шиферных кровель. Звон сальентских курантов плывет над округой. Воскресенье. По рощицам ветер резвится. Все прозрачнее небо. Дыхание юга все хмельней. Все отчетливей волны пшеницы. Доцветающий лог безмятежен и ласков, и коровы мычат, разбредаясь низиной. В самом сердце звучит перекличка подпасков... Снова родина гибель отводит от сына. Тишь, безлюдье, блаженство. Омытые долы в колокольцах, как небо в затепленных звездах. |
|
|