"Джеймс Хайнс. Девяносто девять ("Издай и умри")" - читать интересную книгу автораконференции. Грегори содрогнулся. Он представил, что из-за колышущихся
занавесок на него глядят сотрудники его кафедры. Мне бы сейчас не помешала кружка пива, подумал он. И небольшой обед неплохо бы согрел. Внутри паба Грегори почти с радостью обнаружил своих спутников по автобусной поездке - пожилую пару из колоний. Они стояли у барной стойки и что-то живо обсуждали с барменом, широкоплечим мужчиной лет тридцати, заросшим светло-русой бородой и отличавшимся странно помятым лицом. Росс и бармен наклонились друг к другу, поставив локти на стойку, а Маргарет, также облокотившись на прилавок, переводила взгляд с одного на другого. Пластиковые мешки стояли на полу у ее ног. Из одного мешка выглядывала совершенно новенькая кисть, и ее еще не тронутый ворс выглядел почти идеальной запятой. Как только Грегори вошел внутрь паба, беседа тут же прекратилась, и все трое повернулись к нему. Мгновение он колебался, не отпуская дверную ручку, затем улыбнулся и вошел, подчеркнуто пыхтя, потирая руки и дуя на них, словно желая показать присутствующим, какой нестерпимый холод на улице. Оба мужчины за барной стойкой поднялись, обменявшись прощальным взглядом, Маргарет наклонилась поднять с пола свои мешки и передала мужу мешок с кистью и другим инструментарием живописца. Они направились к двери, и Грегори с демонстративной предупредительностью раскрыл ее для них, обменявшись со стариком легким поклоном, когда тот проходил мимо. - Привет, - произнес Росс, пропуская жену вперед. - Желаю вам приятно провести время. - Спасибо, - ответил Грегори. - Постараюсь. Затем, к удивлению Грегори, старик подмигнул ему и, выходя в дверь, подошел к стойке, где его с важным видом, положив руки на прилавок, уже поджидал бармен. - Только не говорите мне, - произнес Грегори, делая вид, что никак не может отдышаться от пронизывающе холодного ветра на улице, - что я очень высокий. Уголки губ бармена слегка расслабились, и взгляд посветлел. - Эх, - сказал бармен с заметным сельским акцентом, - если капитану Орру что-то придет в голову, трудновато бывает его разубедить. - Не здешние, как я понимаю? - заметил Грегори, расстегивая воротник куртки. - Ошибаетесь, сэр, - ответил бармен, заморгав. - Моя семья живет здесь уже несколько столетий. - Нет-нет! - воскликнул Грегори. Он расстегнул куртку, поправил волосы и одарил бармена милой улыбкой эльфа. - Я не о вас, я о... И он жестом указал в сторону двери, намекая на пожилую пару. - А-а, - теперь улыбнулся бармен, выверенной профессиональной улыбкой. - И чем я могу вам служить, сэр? Грегори вздохнул, поняв, что на свой вопрос ответа не получит. Он поднял глаза на грифельную доску, висевшую за стойкой, на которой посетителям паба предлагался "Обед пахаря" как традиционная английская еда, испокон века весьма популярная в этих краях. Вот так и придумываются традиции, подумал Грегори. - "Обед пахаря", сэр? - спросил бармен. - И пинту пива, - ответил Грегори. |
|
|