"Гулла Хирачев. Салам тебе, Далгат! " - читать интересную книгу автора Раздались шквалистые аплодисменты. Расчувствовавшаяся Гюль-Бике
привстала и, вся сияя, дважды поклонилась, сначала в сторону трибуны, потом - залу. Выступавший мужчина, так же светясь от счастья, бережно сложил официальное обращение, снял очки и откашлялся. - Вы меня извините, пару слов от себя скажу тоже. Я давно влюблен в поэзию виновницы нашего торжества. В ее стихах ярко встает образ кыпчакской женщины, наездницы, повелительницы тюркских степей. Гюль-Бике - женщина Великой Степи. Она уже легенда при жизни. Ее поэзия глубока, как Каспийское море, и высока, как наши Кавказские горы. Расул Гамзатов, когда читал стихи Гюль-Бике, говорил: "Вот поистине народная поэзия". И я каждый раз потрясаюсь, когда читаю ее стихи о любви, о душе, о природе, о народе. И еще, Гюль-Бике, тут я теряюсь прямо, что сказать. Она очень великолепная женщина. Она прямо как душистый цветок на склоне Тарки-Тау. И сейчас я держу ее новый сборник "Избранное" и с благодарностью читаю дарственную надпись "Дорогому Калсыну, дорогому брату, дарю ноты моего сердца. Твоя Гюль-Бике". Я, милая Гюль-Бике, тоже пришел к тебе со стихами. Надеюсь, они хоть чуть-чуть сравнятся с твоей красотой. Гюль-Бике разомкнула ярко-красные губы и чуть подалась вперед. Раздались сдержанные аплодисменты. - Республиканской библиотеки тихо двери распахнув, /Я пришел к тебе на вечер, дорогая Гюль-Бике. /Что могу тебе сегодня как джигит я предложить? /Только звук кумыкских песен, дорогая Гюль-Бике! /Наши предки величавы, ты такая, как они! /Книги Пушкина читаешь, пишешь даже лучше ты! /Любоваясь, я склоняюсь перед милой Гюль-Бике, /Твоя книга заблистала, как алмазы при луне! - читал невзрачный мужчина. я думаю, надо пригласить сюда Юлю Исаеву, которая перевела стихи Гюль-Бике на могучий русский язык. Последние слова мужчина громко выкрикнул в зал, сорвав еще несколько хлопков. Вышла низенькая девушка с длинными запутанными волосами. - Стихи нашей прекрасной поэтессы переведены на многие языки мира, - говорила девушка, сильно волнуясь. - Я постаралась сохранить в переводах ту великую силу чувств, которая Гюль-Бике присуща. Прибой... шум моря так меня волнует, И ветер на меня холодный дует, Равнина тюркская, как женщина, лежит, И солнце уж ушло в зенит... Пока читали стихи, Далгат искал глазами Халилбека. В первом ряду он приметил седой и плоский затылок, наверняка принадлежащий дяде. Задержав на нем взгляд, Далгат принялся рассматривать других мужчин. Они практически все были в возрасте и казались утомленными даже со спины. Кто-то зевал, кто-то вытирал шею салфеткой, кто-то рылся в кармане рубашки или украдкой шептался с соседом. Фигуры в президиуме, приученные к длинным заседаниям, напротив, застыли, как монументы. Далгат увидел, что переводчица, сильно тушуясь и горбясь, идет на место, а за трибуной уже стоит известная народная поэтесса Патимат, которую невзрачный мужчина успел назвать мужественной горянкой, бросающей платок мира между разгоряченными мужчинами. - Она идет по жизни, как по разбитому стеклу босиком, раня в кровь ноги! - восклицал он, теребя очки. - И сегодня она хочет сказать небольшое напутствие нашей дорогой Гюль-Бике, которой мы желаем прославиться на всю страну так же, как Патимат. Патимат была в летах и пестро разодета. Волосы, собранные в виде |
|
|