"Сего Хирасаго. Прощальное письмо Черного Джона (Современная японская новелла) " - читать интересную книгу автораКоно и добавил: - Я сам хочу разобраться в этом деле.
- Не возражаю, - пожал плечами Исиока, - однако, если письмо удастся напечатать у нас, почему бы не попробовать? Хотя делай как знаешь. Все равно его пошлют на войну. Тут надо все хорошенько взвесить, чтобы не прослыть "лжеджентльменом" вроде меня, - закончил Исиока. Когда они вернулись в Сибуя, Исиока сказал, что сегодня он отдыхает, и распрощался; через мгновение его раскрасневшаяся физиономия скрылась в толпе. Придя на работу, Коно сразу сел за перевод. Занятие это было непривычное для него, и пришлось заглядывать в словарь из-за каждого слова. Посидев около двух часов, Коно кое-как завершил перевод, но не был уверен, все ли понял правильно. Ему очень не хотелось показывать письмо постороннему человеку, но делать было нечего. Вынув из конверта листок с письмом Кройслера, он отправился в бюро переводов отдела зарубежных новостей. Протянув письмо молоденькому переводчику, он сказал: - Это личное, - и попросил перевести. - О, такое коротенькое, - улыбнулся тот и любезно согласился. Тут же при Коно он начал быстро писать, шевеля губами, словно считая в уме, и через пятнадцать минут перевод был закончен. Коно прочел написанный на белой фирменной бумаге текст. С самого первого дня моего пребывания здесь я с нетерпением ждал этого события. И вот, вчера вечером, мы подняли бокалы за будущую победу. Если наша борьба послужит любим свободу и готовы выступить от лица всех, кто жаждет мира, мы готовы стать "солью земли". Исполняя свой долг, я буду с любовью вспоминать и Японию, и ее доброжелательных жителей. Желаю вам и впредь свободной, мирной и изобильной жизни. Мы ж со своей стороны готовы оказать вам любую помощь. Дорогие японцы! Свобода и процветание Азии могут быть завоеваны только борьбой с теми, кто мешает этому. И мы находимся на переднем крае этой борьбы. Ждем вашего сердечного одобрения и поддержки! Март, 196... год. Кодза. Джон Кройслер. Прочитав перевод, Коно отметил, что в основном он все понял верно. Поблагодарив переводчика, Коно взял письмо и сложил оба листочка в конверт. Все это, видимо, нисколько не заинтересовало переводчика, потому что, холодно кивнув в ответ, он тут же взялся за другую работу. Эта ночь прошла спокойно - после того как утренний выпуск ушел в набор, больше делать было нечего. По вопросу "заявления Болла" руководство газеты заняло выжидательную позицию. Коно закурил подаренные Кирком "Синтанджин". Вкус их напомнил ему японские сигареты "Хоуп". И чего это понадобилось Кирку покупать в Сеуле, где полно американских сигарет, такую дрянь?... Коно сосредоточенно разглядывал фотографию Джона Кройслера, вспоминая строки его письма. Но мысли вновь и вновь возвращались к Кирку, вызывающему непонятную неприязнь. Исиока и утром не появился в редакции. |
|
|