"Цветок счастья" - читать интересную книгу автора (Пембертон Маргарет)

Глава 12

Когда Джанетта проснулась, солнце уже поднялось и небо было абрикосового цвета. Она полежала, прислушиваясь к знакомому шуму Цзялин и потрескиванию дров в костре. На ее лице появилась радостная улыбка. Сегодня первый день ее жизни в качестве миссис Закари Картрайт. Приподнявшись на локте, она посмотрела на спальный мешок Закари, надеясь, что им хотя бы шепотом удастся перекинуться несколькими словами, пока спит Чарльз.

Однако спальный мешок Закари оказался пуст, самого его нигде не было видно. А Чарльз уже бодрствовал и смотрел на нее.

– Доброе утро, соня, – с усмешкой сказал он. – Я уж подумал, что вы вообще не собираетесь просыпаться. Хотите кофе?

Джанетта кивнула, стараясь не слишком расстраиваться от того, что после пробуждения ее поприветствовал Чарльз, а не Закари.

– Зак чуть свет отправился в лес искать растения, – сообщил Чарльз, наливая в чашку кофе. – Он ничего не говорил, но у меня такое ощущение, что Зак недоволен тем, что пока собрал гораздо меньше образцов, чем хотелось бы. И вчера вечером он был каким-то замкнутым, да и сегодня утром перебросился со мной лишь парой слов.

Джанетта еще больше расстроилась. Она-то надеялась, что Закари рассказал Чарльзу об их женитьбе. А оказалось, что нет, и это необычайно затрудняло ее разговор с Чарльзом.

– Не думаю, что Закари недоволен ходом экспедиции, – возразила Джанетта, принимая от Чарльза чашку с кофе. – Позавчера мы видели чудесные ирисы. Он сказал, что эта разновидность ему неизвестна. Такие маленькие, листья серо-зеленые, венчики светло-голубые и зеленовато-желтые, а лепестки пурпурные.

– Очень интересно. – Чарльз снова уселся возле костра. – А я с палубы джонки видел замечательные пионы. – Он помолчал, как бы собираясь с духом, затем продолжил: – Может, погуляем после того, как вы попьете кофе? Не знаю, когда вернется Закари, но я бы хотел сказать вам кое-что до его возвращения.

Джанетта не знала, как отказать Чарльзу, чтобы не показаться невежливой. Наверняка он будет интересоваться ее мнением по поводу того, доволен или нет Закари его возвращением. Наверное, Чарльз считает, что необщительность и мрачное настроение Закари вызваны мыслями о сломанной руке Чарльза, которая неизбежно замедлит продвижение экспедиции.

– Хорошо, – согласилась Джанетта, прихлебывая кофе. – Только дайте мне несколько минут, чтобы причесаться и отыскать сапоги.

Когда она босиком добралась до песчаной полоски берега, ее охватило страстное желание, чтобы Закари поскорее вернулся. Ведь чем дольше она будет находиться в обществе Чарльза, ничего не знающего об их женитьбе, тем большую неловкость будет испытывать.

Найдя сапоги, Джанетта отряхнула их от песка и надела. Возможно, Закари ничего не стал говорить Чарльзу потому, что она еще спала, а ему хотелось, чтобы они вдвоем сообщили Чарльзу эту новость. Возвращаясь к костру, она размышляла: было бы здорово, если бы Чарльз, узнав об их женитьбе, принял решение вернуться в Чунцин.

– Вы чувствуете, как меняется воздух по мере продвижения на север? – спросил Чарльз. – Я ощущаю в нем чистоту снегов.

Джанетта усмехнулась:

– Мне следовало бы запастись более теплой одеждой, если впереди нас ждут снега.

– И не только снега. – Они медленно двинулись в сторону от костра. – Я читал, что осенние ветры в Ганьсу очень свирепы. Они дуют прямо с Тибета, и хребет Миньшань – единственная защита от них.

– Если вы хотите запугать меня, то напрасно. Мы проедем через эту провинцию задолго до наступления осени.

Щеки симпатичного, добродушного лица Чарльза покрылись легким румянцем, и Джанетта с изумлением осознала, что именно эту цель он и преследовал. Пытался удержать ее от дальнейшего путешествия на север.

Когда они спустились на берег реки, Чарльз остановился и, немного смущаясь, решил перейти к главной теме.

– Находясь в консульстве, я долго беседовал с Сереной.

– И что? – Джанетту охватило дурное предчувствие. Чарльз и вчера упоминал о своем разговоре с Сереной, однако никоим образом не намекнул, что ей, Джанетте, лучше всего оставить мечты о путешествии в Ганьсу. – В чем дело, Чарльз? Что вы хотите сказать мне такого, чего нельзя было сказать в присутствии Закари?

Чарльз повернулся к ней. Его большие глаза и курчавые волосы напомнили ей виденный однажды портрет одного князька из рода Медичи. Как и Закари, Чарльз предпочитал действовать, а не говорить, однако ему явно трудно было высказать то, что он собирался сказать.

– Серена открыла мне истинную причину того, почему вы последовали за нашей экспедицией.

Джанетта в изумлении уставилась на него, а Чарльз взял ее за руки и легонько притянул к себе.

– Не надо смущаться, Джанетта, – нежно произнес он. – Вы совершенно правильно предположили, что я влюбился в вас. Дело заключалось только в том, что вы осознали это гораздо раньше меня. Когда мы расстались и я отправился в Чунцин один, я почти сразу же понял, что совершил самую большую ошибку в жизни…

Изумление Джанетты уже граничило с ужасом.

– Чарльз… прошу вас… вы не совершили никакой ошибки, – в отчаянии заговорила она, пытаясь оборвать его. – Я…

– Мне следовало понять, что я сам лишил себя всех надежд, упомянув о своем обручении…

– Ваше обручение никоим образом не повлияло на то, что я сказала вам перед расставанием. Чарльз, поверьте мне, я…

Продолжая держать Джанетту за руки, Чарльз ласково улыбнулся ей.

– Я уже больше не обручен, Джанетта, но не хочу, чтобы вы чувствовали себя виноватой в разрыве этой помолвки. Я просто не мог поступить иначе. Потому что люблю вас, Джанетта. И хочу на вас жениться. – Чарльз продолжал смотреть на Джанетту любящим взглядом, а ее охватил настоящий ужас. – Джанетта, вы согласны выйти за меня замуж? – спросил он, уверенный в ответе. – Согласны, чтобы мы поженились в Чунцине?

Теперь уже Джанетта никак не могла переложить на Закари обязанность сообщить Чарльзу об их женитьбе. Она с угрюмым видом покачала головой, высвободила руки и дрожащим голосом сказала:

– Мне очень жаль, что Серена неправильно поняла мотивы моего бегства из Чунцина. Ведь я говорила ей, что отправляюсь на поиски голубого луноцвета.

Счастливая улыбка на лице Чарльза сменилась удивлением.

– Ничего не понимаю, – с недоумением произнес он. – Но вы же любите меня, разве не так? Вы же хотите выйти за меня замуж?

– Я люблю вас как друга, а не как будущего мужа, – постаралась как можно мягче сказать Джанетта, не желая ущемить самолюбие Чарльза. Она протянула ему левую руку. – У меня уже есть муж. – При этих словах она не сумела сдержать радости в голосе. – Вчера я вышла замуж за Закари.

Чарльз уставился на нее с таким видом, словно она ударила его топором. Обретя наконец дар речи, он произнес хриплым голосом:

– Как так? Когда? Где?

– Мы вчера сочетались браком в часовне миссии в Пэне.

Чарльз запустил пальцы в волосы, он все еще ничего не понимал.

– Вы хотите сказать, что влюбились не в меня, а в Зака во время нашего пребывания в консульстве? Поэтому и сбежали вслед за ним из Чунцина?

– Нет, – раздраженно ответила Джанетта. – Почему мне никто не верит, когда я говорю правду? Я последовала за экспедицией потому, что хотела увидеть Ганьсу. И если бы я не сделала этого, то была бы вынуждена вернуться в Англию и жить в одиночестве в холодном и неуютном доме в Линкольншире.

– Все равно ничего не понимаю! – воскликнул Чарльз, изумленно глядя на нее. – Но если вы последовали за Заком не потому, что влюбились в него, то почему же вышли за него замуж? И почему Закари ничего не сказал мне?

Джанетта повернулась и направилась назад к костру. Когда Чарльз поравнялся с ней, она сказала, избегая его взгляда:

– Думаю, он ничего не сказал вам потому, что не хотел ставить вас в неловкое положение.

– В неловкое положение? – Недоумение Чарльза усилилось. – Да почему бы это… – Он резко остановился, лицо его залила краска. – Боже мой! Вы хотите сказать, что вчера была ваша первая брачная ночь? Поэтому китайцы и остались в Пэне?

Джанетта кивнула. Внезапно ей захотелось рассмеяться над комичностью происходящего.

Их взгляды встретились, и когда Чарльз увидел смешинки в глазах Джанетты, его обида и непонимание исчезли. Если она не смущается, то незачем и ему. На губах его появилась улыбка. Что ж, возможно, все к лучшему. Они добрые друзья и останутся добрыми друзьями. Если б они поженились, их дружбе мог бы вскоре прийти конец, как не раз случалось в браке у его знакомых.

– Тогда примите мои поздравления и наилучшие пожелания, – искренне произнес он, стойко преодолевая разочарование и храня достоинство. – Но кое-чего я еще долго не прощу Заку.

– Чего же? – спросила Джанетта, радуясь тому, что между ними снова установились добрые отношения.

– Того, что не был шафером на его свадьбе.

Смеясь, они вернулись к костру. Тут из леса выехал Закари и направился к ним. Джанетта напряглась. Как он поведет себя, когда узнает, что Чарльзу уже все известно? Разозлится? Может, самой рассказать обо всем? Посоветоваться с Чарльзом?

Но времени советоваться с Чарльзом уже не было. Буцефал галопом скакал к ним, и Джанетта с нарастающей тревогой смотрела на мрачное лицо Закари.

Чарльзу тоже стало немного не по себе. Теперь ему было понятно плохое настроение друга вчера вечером, но сейчас Закари был мрачнее тучи. Стараясь не обращать на это внимания, Чарльз приветливо улыбнулся.

– Ну что, хороший улов? – спросил он, когда Закари спрыгнул на землю.

– Да так себе.

Из кармана бриджей Закари не выпирала коробка для сбора образцов, и Чарльз понял, что его друг лукавит. Он подошел к нему, похлопал по спине и задушевно произнес:

– Поздравляю. Джанетта рассказала мне о вашей свадьбе. Понимаю, ты сам хотел сообщить мне об этом, но, поверь мне, обстоятельства сложились так, что у нее просто не было другого выбора.

Впервые со времени появления Чарльза Закари внимательно посмотрел Джанетте прямо в глаза. И тут она поняла, что построила для себя воображаемый мир, а в реальности все обстоит гораздо хуже.

– Когда дело касается Джанетты, то обстоятельства обычно не оставляют выбора, – сурово произнес Закари, сверкая глазами. – Говоря тебе о нашей свадьбе, упомянула ли она об обстоятельствах, которые ей предшествовали?

Даже Чарльз уже не мог больше делать вид, что все обстоит так, как и должно быть. Он в изумлении повернулся к Джанетте, надеясь услышать от нее объяснения по поводу того, что могло вызывать у Закари такую едва сдерживаемую ярость. И поразился. Еще несколько секунд назад в глазах Джанетты плясали веселые искорки, она была полна энергии и радости, а сейчас стала похожа на призрак.

Чарльз резко повернулся к Закари.

– Черт побери, да что происходит? – воскликнул он. – Почему вы такие мрачные и печальные? Прошу прощения, что своим приездом испортил вам брачную ночь, но у вас все еще впереди. Я, разумеется, вернусь на несколько дней в Пэн. А если вы считаете, что мне не следует ехать с вами в Ганьсу, то я отправлюсь в Чунцин, а оттуда – в Англию.

Закари оторвал взгляд от Джанетты, обошел костер и взял свою седельную сумку.

– Возвращение в Чунцин будет для тебя наилучшим выходом. – Он закинул на плечо сумку и снова повернулся к Чарльзу и Джанетте. – А Джанетта составит тебе компанию.

Уже с той минуты, как Закари спрыгнул с Буцефала и посмотрел ей в глаза, Джанетта осознала, что ее счастью и радости пришел конец. Однако не поняла почему, да и сейчас не могла понять. Глаза ее потемнели от боли и обиды, и она бросилась к Закари.

– Почему? Господи, Закари, почему?

Закари снова посмотрел на нее, лицо его представляло собой застывшую маску.

– А разве Чарльз не поведал тебе о своих намерениях? Я дал вам достаточно времени побыть наедине.

Джанетте показалось, что под ногами у нее зыбучие пески, которые засасывают ее все глубже и глубже.

– Да, – ответила она, догадавшись, что вчера вечером Чарльз, наверное, посвятил Закари в свои планы сделать ей предложение. – Но какое это имеет значение? Какое это имеет отношение к нам с тобой?

– По-моему, все совершенно ясно, – спокойным тоном ответил Закари, и только пульсирующая на виске жилка выдавала его волнение. – Первым ты наметила себе в мужья Чарльза. Именно из-за него ты сбежала из Чунцина. А наш брак явился просто удобным выходом из сложившегося положения, не более того. И поскольку фактически мы не стали мужем и женой, думаю, наш брак легко можно будет аннулировать. А после этого вы с Чарльзом сможете пожениться и зажить счастливо.

У Джанетты промелькнула мысль, что она, наверное, выглядит очень глупо, уставившись в изумлении на Закари с выпученными глазами и разинутым ртом.

– Но я не хочу выходить замуж за Чарльза, – сказала она, когда наконец обрела дар речи. – И никогда не хотела!

Внезапно Джанетта почувствовала, как все ее страхи отступают. Причины, по которым Закари так резко изменил свое отношение к ней, были просто до нелепого смехотворными. Он решил, что она любит не его, а Чарльза. А замуж вышла за него только для того, чтобы не возвращаться в Англию под опеку дяди. Она нежно взяла Закари за руку, уверенная, что через несколько секунд он сам будет смеяться над своей глупостью.

– Единственный, за кого я хотела выйти замуж, – это ты, – с улыбкой сказала она, стараясь встретиться взглядом с Закари и надеясь, что когда он посмотрит в ее глаза, то поверит в правдивость ее слов.

Но Закари молча отвел взгляд, затем отдернул руку и зашагал к Буцефалу.

– Мы поженились потому, что этого потребовал британский консул в Чунцине, – обратился он к Чарльзу, как будто Джанетта ничего и не говорила ему, словно ее вообще не было здесь. – А если бы я отказался, он бы пристрелил Бена и отправил Джанетту в Англию. – Он закинул седельную сумку на широкую спину Буцефала. – А чтобы Джанетта находилась под постоянным присмотром, сэр Артур решил оставить ее в монастыре до своего возвращения из Китая или до ее совершеннолетия. И чтобы остановить этого тирана, я согласился жениться на ней. – Закари начал затягивать ремни седельной сумки, а Буцефал заржал в предвкушении путешествия. – И поскольку Джанетте никак не хотелось на таких условиях возвращаться в Англию, она согласилась выйти за меня замуж. – Закончив возиться с сумкой, Закари повернулся к ним обоим. – Вот вкратце обстоятельства, сопутствовавшие нашей женитьбе. Как ты сам понимаешь, Чарльз, любовь здесь совершенно ни при чем. Когда Джанетта вернется с тобой в Англию, она сможет подать прошение об аннулировании брака, а затем выйти замуж за тебя. – Он снова отвернулся и вскочил в седло. – Разумеется, желаю вам обоим счастливого будущего.

Джанетте показалось, что ее сердце сковало льдом. Он никогда не любил ее. В его сердце не было ни капельки любви к ней. А женился только из жалости. Конечно, если бы Чарльз не приехал, Закари воспользовался бы законным правом мужа и удовлетворил бы свои сексуальные желания. Но он никогда не хотел жениться на ней. А теперь, испугавшись ответственности, перекладывает ее на Чарльза.

На несколько секунд Чарльз тоже оцепенел от изумления. Но затем, придя в себя, он кинулся вперед и ухватил Буцефала за повод. Его просто распирало от злости на Закари, который незаслуженно обидел Джанетту.

– Идиот! Джанетта не вышла бы за тебя замуж, если бы не любила! И ты любишь ее! Ни один мужчина, находящийся в здравом уме, не может ее не полюбить!

Уголки губ Закари искривились в невеселой усмешке.

– Было время, когда я полностью согласился бы с твоими словами, Чарльз. Но к счастью, вчера вечером ты выбил из моей головы это заблуждение.

Чарльз почувствовал, как кровь отхлынула от его лица. Среди всего этого безумия ему и в голову не пришло, что его слова стали причиной размолвки. Буцефал попытался вырваться, но Чарльз крепко держал повод.

– Какой же ты глупец, Зак! – сказал он хриплым голосом. – Тебе не следовало принимать мои слова за чистую монету. Джанетта сама не говорила, что хочет выйти за меня замуж, а Серена ошибалась, когда утверждала, что Джанетта меня любит. Это не так. Она сама сказала мне об этом сегодня утром…

– Я думаю, что ей просто хотелось избежать осложнений, – жестко отрезал Закари.

Он решил, что не станет больше терзать себя и снова смотреть на Джанетту, но когда вырвал повод из рук Чарльза, то не смог удержаться и обернулся.

Лицо Джанетты было бледным, как резная камея, оно ничего не выражало, а глаза настолько потемнели, что нельзя было разглядеть зрачок.

– Оставьте Бена китайцам, – крикнул Закари, разворачивая Буцефала. – Я использую его в качестве дополнительного грузового мула. Обещаю не перегружать.

Джанетте показалось, что она в каком-то кошмарном сне и никак не может проснуться. Закари уезжает не для того, чтобы обследовать окрестности. Он уезжает навсегда. Его спальный мешок крепко приторочен к седлу позади сумки. А кружка привязана к ремню сумки.

Она сказала, что любит его, но это ровным счетом ничего не изменило. Закари не любит ее, и теперь, когда здесь Чарльз, подвернулся удобный случай переложить с себя ответственность за нее на Чарльза. Как всегда, Закари делает то, что хочет. Он отправится в Ганьсу на поиски голубого луноцвета, но ни ее, ни Чарльза с собой не возьмет.

Все мечты Джанетты рассыпались в прах, единственное, что ей удалось уберечь, – это чувство собственного достоинства. Плакать и умолять не имело смысла. Закари бросает ее, и, возможно, она больше никогда его не увидит.

– Спасибо за заботу о Бене, – выдавила Джанетта, облизнув пересохшие губы.

Закари понял, что, если попытается ответить ей, его голос дрогнет. Вместо этого он обратился к Чарльзу:

– В твоей седельной сумке я оставил два письма. Одно – моему адвокату с просьбой расторгнуть брак, а другое – в банк с указанием, чтобы Джанетте передали ключи от моего лондонского дома и выплачивали приличное содержание до тех пор, пока она не выйдет замуж. – И, не дождавшись ответа Чарльза, не взглянув на Джанетту, Закари пришпорил Буцефала.

– Нет! – вскричал Чарльз. – Вернись, Зак! Выслушай меня, ради Бога!

Он бросился вслед за удалявшимся галопом Буцефалом, но Закари и не подумал остановиться. Тяжело дыша, Чарльз замер на месте, едва не плача от отчаяния.

Джанетта словно окаменела. Невероятность случившегося была столь чудовищна, что она не могла примириться с этим. Вся ее жизнь снова перевернулась с ног на голову, а ощущение потери было просто невыносимым.

В сотне ярдов от нее Чарльз в отчаянии замотал головой, затем повернулся и медленно побрел к ней.

А за ним в отдалении Закари и Буцефал становились все меньше и меньше.

Все было кончено. Джанетта поняла, что ей не суждено попасть в Ганьсу и отыскать голубой луноцвет. Однако на самом деле эти мечты уже не были так важны для нее. Значение имели только ее отношения с Закари.

– Мне очень жаль, – пробормотал Чарльз, подходя к ней. Его лицо выглядело осунувшимся и изможденным. – Не следовало откровенничать с ним вчера вечером. Но я понятия не имел о ваших отношениях.

Джанетта не стала спрашивать, о чем именно они говорили. В этом не было необходимости. Чарльз признался, что был уверен в ее любви к нему. Наверное, то же самое он сказал и Закари. Но как Закари мог ему поверить?

– Вы ни в чем не виноваты, Чарльз, – сказала Джанетта, тронутая его искренними страданиями.

Джанетта продолжала стоять, устремив взгляд на север. Закари и Буцефал уже исчезли из виду. И видела она только округлые холмы, поросшие густым лесом, которые вдалеке переходили в сказочного вида горы.

Шок, ввергший ее почти в полное оцепенение, начал постепенно проходить. Джанетта обхватила плечи руками, желая так и остаться застывшей, чтобы как-то избавиться от боли, с которой, как она понимала, ей теперь предстоит жить.

Повернувшись, она побрела к догорающему костру.

– Разумеется, я о вас позабочусь, – робко заговорил Чарльз. – Понимаю, вы сказали, что не собирались за меня замуж, но я по-прежнему очень хочу на вас жениться…

Джанетта наклонилась к своему спальному мешку и принялась сворачивать его.

– …как только мы приедем в Лондон, я поговорю и со своим адвокатом, и с адвокатом Зака, они найдут способ расторгнуть брак или оформить развод. Наверное, это потребует времени, но…

– Нет, – тихо ответила Джанетта, выпрямляясь. – Сегодня утром я сказала вам правду. Я люблю вас как друга, Чарльз, но не как мужчину. И я жена Закари. Если он хочет расторгнуть брак, то пусть сам занимается этим. Я за него это делать не стану.

В глазах Джанетты было столько печали, что Чарльз наконец все понял. Его охватило глубокое сожаление. Несмотря на ту относительную легкость, с которой он пережил разочарование, когда Джанетта сообщила ему о том, что она жена Закари, на какое-то мгновение его охватила радостная мысль: а счастье все же возможно! И вот теперь он понял, что счастье с Джанеттой ему не суждено.

Чарльз скатал свой спальный мешок.

– Но вы позволите мне оставаться вашим другом?

Невероятно, но Джанетта почувствовала, как ее губы тронула улыбка.

– Я всегда буду считать вас другом, Чарльз, – совершенно искренне заверила она.

Чарльз принялся затаптывать остатки костра, а Джанетта со спальным мешком и саквояжем направилась к Бену.

Он встретил ее радостным ржанием. Джанетта обняла его за шею, и те нечеловеческие силы, которые помогали ей держать себя в руках, покинули ее. Слезы хлынули из ее глаз. Она никак не могла взять с собой Бена в Англию. Придется, как говорил Закари, передать его в Пэне китайцам.

– Не волнуйся, Бен, за тобой будут хорошо ухаживать, – проговорила сквозь слезы Джанетта, теребя пальцами его гриву. – В Ганьсу тебе будет лучше, чем в конюшне консульства.

Прошло довольно много времени, прежде чем она нашла в себе силы подвести Бена к тому месту, где Чарльз пытался одной рукой надеть седло на свою лошадь.

– Позвольте я помогу вам, – предложила Джанетта и подумала, как бы Чарльз один смог устроиться на ночлег, если бы вчера вечером не догнал их.

Чарльз, уже взявший себя в руки, грустно улыбнулся:

– Ваша тетя, наверное, сочла меня сумасшедшим, узнав, что я со сломанной рукой отправляюсь на север один.

– На этот раз она оказалась права.

В дерзком ответе Джанетты прозвучали отголоски ее былой жизнерадостности, однако Чарльз с болью в сердце отметил, что на ее ресницах поблескивают слезы.

Черт бы побрал этого дурака Закари! Чарльз с трудом сел в седло. Возможно, когда Зак вернется в Лондон, его удастся образумить. Может, еще есть надежда на то, что два человека, которых Чарльз любил больше всех на свете, вновь будут вместе.

– Я не могу ехать в юбке, – обратилась Джанетта к ожидавшему ее Чарльзу. – Вы поезжайте, а я переоденусь и догоню вас.

Понимая, что ее просьба вызвана не только скромностью, но и желанием немного побыть одной, Чарльз неохотно кивнул и двинулся вперед.

В последний раз Джанетта повернулась и посмотрела на север. Закари и Буцефала она не увидела. Наверное, они скрылись в одной из многочисленных долин или ущелий, тянущихся среди холмов.

Справа от нее поблескивали воды Цзялин, слева, на поросшем лесом склоне холма, среди деревьев, виднелась розовато-красная крыша пагоды. Джанетта вспомнила те драгоценные, полные страсти минуты, когда они с Закари стояли перед статуей Будды. Вспомнила тепло его губ на своих губах, упругость курчавых волос под ее ладонями, силу и мускулистость его тела.

Подувший с севера ветерок ласково шевелил ее волосы. Джанетта убрала с лица растрепавшиеся локоны. Она никогда не забудет того, что с ней произошло. Никогда.

Она оседлала Бена, понимая с болью в сердце, что делает это в последний раз, а затем развернула его и отправилась в длинное безрадостное путешествие на юг.