"Джо Гудмэн. Больше, чем ты знаешь ("Гамильтоны" #1) " - читать интересную книгу автора

герцогу, и в голосе ее не было и намека на обиду. Однако она как будто
оттаяла немного - во всяком случае, так с ним могла разговаривать старая
приятельница. Словно пытаясь по-дружески предупредить герцога, мисс Банкрофт
произнесла:
- Берегитесь, ваша светлость. Вы решили, что капитан Гамильтон уже
склонился перед вашей волей. Однако, боюсь, если он не передумает, вам вряд
ли удастся перейти к деталям.
Рэнд смотрел, как ее тонкие пальцы легли на ручку двери.
Внезапно он почувствовал что-то вроде легкого разочаровання оттого, что
она уходит, и удивился. С чего бы это? Может, потому, что она в отличие от
герцога с пониманием отнеслась к его праву отказаться от сделанного
предложения? По крайней мере ей не пришло в голову спорить, подумал он.
- Рад был познакомиться с вами, мисс Банкрофт, - учтиво сказал Рэнд.
Она скользнула по нему равнодушным взглядом.
- Я тоже, капитан Гамильтон, и вы это знаете. - Клер повернула ручку
двери. - Я буду в своей гостиной, ваша светлость. - С этими словами она
вышла из комнаты.
Стрикленд даже не посмотрел ей вслед. Его внимание было приковано к
гостю. И от него не ускользнул внезапный интерес, вспыхнувший в глазах
капитана при резком выпаде Клер. "Жаль, что ей не пришло в голову
промолчать", - вздохнул он про себя.
- Боюсь, вам придется извинить мою крестницу - она привыкла объясняться
откровенно.
Рэнд и сам не знал, что удивило его больше: тот факт, что мисс Банкрофт
оказалась крестницей герцога, или то, что Стрикленд счел нужным принести
свои извинения. Никак не отреагировав на его слова, он вместо этого спросил:
- Она была больна?
- А-а! - протянул Стрикленд. - Стало быть, мой намек на то, что она
может утомиться, не прошел незамеченным!
Рэнд не стал спорить. Однако от его острого взгляда не укрылись ни
глубокие тени, залегшие под глазами мисс Банкрофт, ни ее бескровное лицо.
Жестом предложив Рэнду сесть, герцог упорно молчал, пока тот наконец не
опустился в кресло.
- Больна... да, но не в обычном понимании этого слова, - проговорил он
после того, как Рэнд умышленно развалился в кресле, вытянув вперед ноги.
Герцог все больше сомневался, что ему удастся притерпеться к развязным
манерам невежи американца. "Это все оттого, что они живут в огромной стране,
от бескрайности ее просторов", - решил он. Оттуда-то и эта привычка сидеть и
стоять так, чтобы занимать куда больше места, чем человеку нужно на самом
деле - привычка, которую сам Стрикленд считал недостатком. Он намеренно
выпрямился, будто проглотил аршин, с тайным желанием заставить капитана
понять намек и принять более пристойную позу.
- Ей пришлось немало пережить, капитан. Мисс Банкрофт не повезло... -
Помолчав, герцог пожевал губами, раздумывая, как бы лучше объяснить то, что
произошло. - На ее долю выпало тяжелое испытание, скажем так. Очень тяжелое.
Однако сейчас здоровье ее пошло на поправку. Во всяком случае, так считают
доктора. И как только они решат, что ей можно отправляться в путь, уверяю,
вам больше не о чем будет волноваться. Во всяком случае, сама она надеется,
что морское путешествие пойдет ей на пользу.
Глаза Рэнда по цвету напоминали лесные орехи, только в данный момент в