"Кей Хупер. Эта колдовская ночь... " - читать интересную книгу автора - Да, - тихо сказала она, - да, мне лучше пойти к ним.
Рори обеспокоил этот ее взгляд. - Бэннер, - начал он, неосознанно называя ее по имени. Но она перебила его: - Если у вас возникнут проблемы с костюмом, просто дерните за сонетку, и камердинер Джейка поможет вам. - Ее голос прозвучал на удивление мягко. - Увидимся внизу. Она торопливо пошла по коридору, и каждый ее шаг сопровождало тихое шуршание шелка. Рори долго смотрел ей вслед, а потом, с раздражением пожав плечами, вошел в свою комнату, рассеянно гадая, почему в сугубо мужской спальне пахнет жасмином. Глава 2 Бэннер закрыла дверь библиотеки, прислонилась к ней спиной и через всю комнату посмотрела на деда. Он был уже одет и выглядел, как сошедший с картины плантатор. Джейк лукаво улыбнулся. - Как прошла экскурсия? - осведомился он. - О, вполне пристойно, - ответила Бэннер, не опуская глаз. Ее жизнерадостный голос был совершенно не похож на тот ледяной тон, которым она разговаривала с Рори. - Я была ужасно груба с твоим мистером Стюартом, - сообщила она, - но Вдруг она расхохоталась: - Правда, этого не скажешь о последних нескольких минутах. - Он собирался живьем содрать с тебя кожу? - поинтересовался Джейк Клермон. - Он был готов прикончить меня! - радостно заявила Бэннер. - Как бы то ни было, он твой гость... По крайней мере, мне так кажется... Бэннер прервалась, а потом добавила каким-то бесцветным, лишенным всякого выражения голосом: - Он... видел солдат с невестами, дедушка. Джейк пристально посмотрел на Бэннер. В его глазах появилось такое же затравленное выражение, которое Рори заметил раньше у Бэннер. - Видел? - задумчиво пробормотал старик. - Если видел, то это даже интересно. - Он подумал, что это наши гости, - тихо произнесла она. - Надеюсь, ты не сказала ему?.. - встревожился старик. - Нет, конечно, - шепотом заверила она деда, но вдруг вздрогнувшим голосом она почти вскричала: - Джейк, ты ведь не продашь ему дом! Ты не сделаешь этого! Ты и я, и этот дом - мы одно целое, мы умрем, если покинем его! Это убьет нас обоих! Джейк долго смотрел на внучку молча, а потом пожал плечами. - Он приехал сюда с добрыми намерениями, ты же знаешь это. Я предложил продать, он хочет купить. Если мы сойдемся в цене... - заговорил старик. - Он станет хозяином Жасминовой усадьбы, - с горечью закончила она. - Содержание поместья отнимает львиную долю нашего капитала, Бэннер, - вяло сказал Джейк, - и будет стоить еще дороже, если мы захотим превратить |
|
|