"Э.У.Хорнунг. Фаустина" - читать интересную книгу автораЭрнест Уильям Хорнунг
Фаустина Mar-ga-ri, е perzo a Salvatore! Mar-ga-ri, Ma l'ommo e cacciatore! Mar-ga-ri, Nun ce aje соrpа tu! Chello ch'e fatto, e fatto, un ne parlammo cchieu![1] Скрипучие звуки шарманки потоком хлынули в комнату сквозь открытое окно, резкий голос выкрикивал слова. Я потом отыскал их и для тех, кто знает итальянский лучше, чем я, привожу в начале этой истории. Не думаю, что они поблагодарят меня за напоминание об этой очень модной в последнее время в стране алоэ и синего неба мелодии, но им-то по крайней мере не придет в голову считать ее неуместным аккомпанементом к трагедии, хотя я сам никак не могу отделаться от подобной мысли. Это случилось в начале августа, в самую жару, в час вполне законной сиесты, такой необходимой для тех, кто неустанно превращает ночь в день. Как раз поэтому я с раздражением закрывал свое окно и раздумывал, не сделать ли то же самое в комнате Раффлса, но тут появился он сам в шелковой пижаме, которую был обречен носить с утра до вечера благодаря неусыпным заботам доктора Теобальда. послушаю. А что они за люди, эти музыканты? Я высунул голову в окно посмотреть; основным правилом нашего негласного кодекса было то, что Раффлс никогда не показывался в окне. Я и сейчас помню ощущение раскаленного подоконника, на который облокотился, чтобы лучше все разглядеть, надо же было удовлетворить его любопытство, хотя я и не видел в этом особого смысла. - Какие-то грязные попрошайки, - сказал я Раффлсу через плечо, - смуглые, как обычно, небритые, блестящие кудри, серьги, в лохмотьях, как всегда, ничего особенного. - Неаполитанцы, кто же еще, - пробормотал Раффлс у меня за спиной, - у них всегда так: один поет, а другой крутит шарманку. - Красивый парень этот певец, - сказал я, когда закончилась песня. - Бог мой, какие зубы! Он смотрит сюда и улыбается во весь рот. Бросить ему что-нибудь? - Вообще-то у меня нет причин любить неаполитанцев, но это так мне напоминает, так напоминает!.. Да, вот пожалуйста, каждому по одной. Раффлс дал мне пару монет, я даже не взглянул на них и был уверен, что бросил им пенсы. А когда увидел, с какой жадностью итальянцы бросились вытаскивать их из грязи, - понял, что монеты были достоинством повыше. Я повернулся к Раффлсу и высказал возмущение по поводу откровенно бессмысленной траты. Он в это время расхаживал по комнате, опустив голову, и был явно чем-то встревожен. Мое возмущение мигом улетучилось. - Как они мне напоминают, - повторял он. - Боже мой, Боже мой. - Раффлс остановился. - Ты, конечно, ничего не понимаешь, старина Кролик. Если |
|
|