"Э.У.Хорнунг. Фаустина" - читать интересную книгу автора

На лестнице было темно - хоть глаз выколи. В каком-нибудь литературном
произведении, которого тебе, Кролик, между прочим, вовек не сочинить, можно
прочитать описание кромешной темноты в каком-нибудь месте, где "в полдень
мрачно, в сумерки темно, как в полночь, а в полночь черно, хоть глаз
выколи". Не ручаюсь за точность цитаты, но ручаюсь, что там, на лестнице,
было именно так. Там было черно, как в самом крепком сейфе самого надежного
хранилища на Чансери-Лейн[6]. И все-таки не успел я босиком проскочить
несколько ступеней, как услышал, как кто-то в ботинках топает вверх. Можешь
представить, что я почувствовал! Это не могла быть Фаустина, которая три
времени года из четырех ходила босой, и к тому же она ждала меня внизу. Как
она, должно быть, испугалась! Вдруг я услышал, что человек, тяжело
поднимавшийся вверх, сипит, как чайник. Вся кровь у меня похолодела. Это же
был граф, как всегда задыхавшийся от ходьбы, а мы-то думали, что он в Риме!
Он поднимался все выше и выше, то останавливаясь, чтобы откашляться и
перевести дух, то со страшным усилием преодолевая сразу несколько ступенек.
Я бы мог здорово позабавиться, если бы не Фаустина внизу - за нее я безумно
боялся. Но и отпустить этого пыхтящего Корбуччи просто так я не мог. У одной
стороны лестницы были шаткие перила, я прижался к противоположной, и он
прошел, едва не задев меня, отдуваясь и пыхтя, как целый духовой оркестр. Я
пропустил его на несколько ступеней выше, а потом во всю мощь своих легких
гаркнул: "Buona sera, eccellenza signori!"[7]
В ответ раздался визг - и какой визг! Весь ужас, все страхи
сосредоточились в нем, старый прохвост от ужаса даже сопеть перестал.
"Chi sta la?"[8] - пропищал наконец Корбуччи, бормоча и всхлипывая, как
побитая обезьяна. Я приготовил спичку, промахнуться я не мог, его лицо было
совсем рядом. "Arturo, signori!"[9].
Он не повторил моего имени, не обругал меня. Он ничего этого не сделал,
только целую минуту пыхтел, а когда заговорил - на своем лучшем
английском, - то в его голосе звучали нотки вкрадчивой вежливости. "Подойти
ближе, Arturo. Ты стоишь где-то ниже. Я хочу с тобой поговорить". -
"Спасибо, я спешу", - сказал я и положил спичку обратно в карман. Он мог
быть вооружен, а у меня оружия не было. "Так ты спешишь! - с какой-то
радостью просипел он. - И ты думал, что я еще в Риме, я и был там до
полудня, а потом в последний момент успел на поезд, а потом на другой, из
Неаполя в Поццуоли, сюда меня привез на лодке рыбак из Поццуоли. У меня даже
не было времени зайти куда-нибудь в Неаполе, я только мотался с вокзала на
вокзал. Поэтому и Стефано со мной нет, Arturo, я один, без Стефано".
В кромешной тьме его голос казался особенно неискренним; хоть вокруг и
была непроницаемая темень, я все равно видел, что он лжет. Я схватился за
перила. Они ходили ходуном: Корбуччи ведь тоже держался за них там, где
стоял. "Тогда ему повезло", - сказал я мрачно. "Ты не должен так злиться на
него, - увещевал граф. - Ты увел у него девушку, он мне рассказал об этом, я
как раз хотел с тобой поговорить. Ты такой отчаянный! Может, ты и сейчас
идешь к ней на свидание, а?" Я прямо и сказал ему, что да, иду. "Ну так не
торопись, ее там нет". - "Вы не видели ее внизу?" - воскликнул я в полном
восторге, что он ее не заметил. "Не имел этого удовольствия", - сказал
старый мошенник. "Она все равно там". - "Очень жаль, что я не знал этого". -
"И я заставил ее так долго ждать!" - это я бросил ему через плечо, так как
уже развернулся и бежал вниз. "Надеюсь, ты найдешь ее! - зло прокаркал мне
вслед Корбуччи. - Надеюсь, найдешь..." И я нашел ее.