"Поцелуй возлюбленного" - читать интересную книгу автора (Блейни Мэри)Глава 17Миссис Блэкфорд открыла дверь и резко повернулась, окинув взглядом босые ноги Оливии. С подозрением взглянув на Майкла, она отступила на шаг, позволяя ему войти в Комнату. В очаге уже горел огонь. Горничная сдвинула покрывала и бросилась из комнаты, на ходу повторяя: – Грелку и куриный бульон. Когда сестра викария попыталась войти в комнату, брат остановил ее: – Подожди немного. Миссис Блэкфорд все устроит. Майкл поставил Оливию на ноги, но продолжал ее поддерживать, поскольку она заметно покачивалась. Дверь за его спиной захлопнулась, и, шурша юбками, в комнату вошла миссис Блэкфорд. – Закройте глаза, – скомандовала экономка. Майкл подчинился приказу. Ни он, ни Оливия не стали распространяться о том, что он уже все видел раньше. Майкл успел заметить длинную ночную рубашку на кровати; в мгновение ока его шинель была снята с Оливии, взамен наброшена ночная рубашка, которая полностью задрапировала Лолли. На фоне болезненной бледности ее тела выделялись синяки на горле. – Лолли, забирайтесь в кровать. Или вы хотите, чтобы вас подняли? – Нет, я постараюсь, Энни. – Оливия села на кровать и вздохнула. – И где же Большой Сэм? Я так беспокоюсь за него. – Он очень расстроился. Он понял, что вас похитили, побежал в замок и рассказал об этом герцогу. – А еще кому-нибудь он рассказал? – Я велела ему не рассказывать. Простите, Лолли, но я вынуждена была отшлепать его. Это был единственный способ заставить его успокоиться. Оливия кивнула, а Майкл снова задался вопросом: кто же этот бедняга? – Он понял, что крайне важно, чтобы никто, кроме герцога, не знал о вашем исчезновении, вернее, о похищении. Я больше никому не рассказывала об этом. Даже его преподобию и мисс Драммонд. – Но где Большой Сэм сейчас? – Он ищет вас. Не знаю, какой толк в его поисках, но он не может ждать и ничего не делать. Какой-то приятель, предположил Майкл. Не слишком умный, но давний друг. – Он искал и прошлой ночью, во время грозы? Надеюсь, он сумел найти укрытие. – Уверена, что нашел, дорогая. – Экономка взяла шинель и передала ее Майклу. Оливия кивнула. Ее кивок превратился в судорожную пол ну дрожи. – Куриный бульон и грелка появятся, как только эта девица сумеет их приготовить. – Не беспокойтесь, Энни. Мы с вами отлично знаем, что в этом доме все делается медленно. Миссис Блэкфорд засмеялась и погладила Оливию по голове. Эти двое определенно были подругами, несмотря на разницу в положении и возрасте. Экономка была, по крайней мере, лет на десять старше леди Оливии. Большого Сэма, старика-викария и его плохо соображающую сестру леди Оливия держит в списке малоподходящих. Майкл тоже мог оказаться в этой компании. Раньше, чем последовали новые вопросы и ответы, дверь без стека распахнулась, и в комнату вошли горничная, викарий и его сестра, в результате чего комната покачалась набитой, словно полевая палатка в дождливый вечер. Майкл прижался к стене, скрестил на груди руки и молча наблюдал за происходящим. Понадобилось какое-то время для того, чтобы прогреть постель Оливии и дать ей подкрепиться бульоном, после чего все пожелали услышать ее рассказ. Оливия рассказала им тот вариант истории, который придумали они с Майклом. – Я вышла из замка, чтобы навестить вас. – Она кивнула в сторону викария. – Я думала, что по ходу изучу, какие повреждения причинил ураган. Потом решила остановиться у реки, чтобы посмотреть, нет ли там грибов. Я задумала приготовить суп из разных сортов грибов и до сих пор пытаюсь определить наилучшие пропорции каждого сорта. – Это очень любопытно, Лолли. – Миссис Блэкфорд погладила ее по руке. – Значит, вы думали о пропорциях и не замечали, что происходит вокруг? – Да, – словно извиняясь, вздохнула Оливия. – Я услышала, что кто-то приближается, подняла взгляд и увидела мистера Гаррета. Он ехал на лошади по тропе. Я сделала неосторожный шаг, соскользнула с мокрого камня и упала в реку. Наверное, я выбралась бы и сама, но мистер Гаррет настоял на том, чтобы спасти меня. Все четверо повернули головы в его сторону. – Мог ли я оставаться на лошади и наблюдать, как боролась с течением леди Оливия? – Он дал мне свою шинель, после того как я сняла с себя одежду. Снять одежду была моя идея, а не его, – поспешила добавить Оливия. – Я дрожала от холода. – Где твоя одежда? – спросил викарий, окидывая взглядом комнату. – Я оставила ее возле реки. Мы оба просто забыли про нее, спеша найти место, где можно согреться. Майкл был удовлетворен этой импровизацией. Он подумал, что в дальнейшем развитии сюжета вряд ли понадобится ее одежда. Обдумывая эту мысль, он не сразу обратил внимание на воцарившееся молчание. – Викарий спросил, почему вы оказались на той дороге. Что вы там искали, мистер Гаррет? – Экономка, похоже, не просто проявляла любопытство. Похоже, она уже видела в нем участника заговора. – Я искал дорогу в Манчестер, – честно и потому просто ответил Майкл. Присутствующие посмотрели на него скептически. Экономка теребила пальцами ключи, викарий сцепил руки и вперил в него изучающий взгляд, мисс Драммонд прикрыла рукой рот, словно стараясь удержать при себе рвущиеся на свободу слова. «Спаситель заблудшей овцы» внезапно превратился в дьявола. Сестра викария не могла больше молчать: – Миссис Блэкфорд, вы говорили о появлении незнакомца в городе. Миссис Блэкфорд кивнула. – Да, вашу лошадь невозможно не узнать. Вы недавно останавливались в гостинице «Лиса и заяц», не так ли? – Да, останавливался. Все выжидательно молчали, рассчитывая, что теперь он скажет им правду. – У меня было рекомендательное письмо к герцогу Мериону, я занят поисками работы. Мне не потребовалось много времени, чтобы решить, что мой темперамент больше подходит для городской жизни. – От этой правды он почувствовал себя неловко. Более уязвимым. Он хотел надеяться, что это не будет замечено. – Ага. – Мистер Драммонд хлопнул себя по колену. – Вы поняли, что работы в Манчестере не предвидится. Вы это поняли, верно? Господь надоумил вас снова повернуть в Пеннсфорд. – Похоже, что так, сэр. – Трудно было не согласиться с этим, поскольку Майкл сам думал именно так. Мисс Драммонд подошла поближе к Оливии, резко остановилась и вскрикнула: – О Господи! Что случилось с твоими волосами, Оливия? Волосы Оливии! Они забыли подготовить объяснение для этой детали. В глазах Оливии появились слезы, она закрыла лицо руками. Майкл глубоко ошибался, если бы подумал, что она пытается уйти от ответа. Ее слезы были настоящими. – Они зацепились за ветку, – сказал Майкл. – Я вынужден был отрезать их, чтобы она не утонула, – добавил он. Сколько раз он солгал к этому моменту? Женщины кивнули, не задавая лишних вопросов. Однако викарий продолжал сверлить Майкла взглядом, в котором нельзя было прочесть доверия. – Несчастный Галат, почему вы не обрезали ветку? – Я не подумал об этом. Я думал только о том, чтобы вытащить ее из воды, пока она не утонула. – Священник только что назвал его Галатом. На память пришел стих, услышанный во время богослужения. Там говорилось «глупый», а не «несчастный». Майкл с готовностью согласился бы с определением «глупый». Он совершил уже не одну глупость. – Вообще-то это очень мило, Лолли. – Это произнесла миссис Блэкфорд. – Эти славные завитки привлекают внимание к вашему миловидному лицу. Оливия вытерла глаза простыней. Она нисколько не была в этом уверена. Но ясно, что хотела в это поверить. – Думаю, что вы правы, миссис Блэкфорд. Я никогда раньше не замечал, какие зеленые у нее глаза. – Викарий приблизился к Оливии и улыбнулся. – Прямо-таки изумительные. Ты теперь еще больше напоминаешь мне свою мать. Вот так. Оливия улыбнулась в ответ и тут же нахмурилась, словно смущаясь того, что довольна сравнением. Миссис Драммонд кивнула. – Неприятность, обернувшаяся благом. – Может ли леди Оливия остаться у вас, пока я съезжу к ее брату и пришлю за ней экипаж? – Разумеется, она останется у нас. Пожалуй, ей следует переночевать в нашем доме, чтобы снова не подвергаться проискам стихии. – Энни Блэкфорд разгладила покрывало на кровати. – Это кажется разумным, – согласился викарий. Мисс Драммонд захлопала в ладоши: – Это компания. У нас будет компания. Все кивнули, даже Оливия. Никто не потрудился прояснить, что же это за компания, если нездоровая соседка должна лежать в постели. – Я понимаю, вы, должно быть, очень устали. – Миссис Блэкфорд направилась к двери. – Мы оставим вас, чтобы вы отдохнули, и чуть позже принесем обед. – Прежде чем он уйдет, могу я поговорить с мистером Гарретом? – спросила Оливия. Его преподобие кивнул. – Миссис Блэкфорд будет вашей дуэньей. После ухода викария и его сестры Энни поспешила подойти к постели Оливии. Оливия смотрела на экономку, завороженная ее любящим взглядом. Энни Блэкфорд, ее лучшая подруга, заслуживала правды. – Это очень правдоподобная история, Лолли, и очень хорошо рассказана. Но вас не было два дня, а гроза с ураганом случилась только в минувшую ночь. Викарий и мисс Хоуп легко удовлетворились рассказом, но у других наверняка будут вопросы. – Да. – Оливия с облегчением вздохнула. – Вам, Энни, я расскажу всю правду. – Почему бы не поведать ее сразу всему свету, леди Оливия? – Майкл подошел поближе. – Прошу прощения, если обидел вас, миссис Блэкфорд. Но если знает один человек, сколько времени нужно для того, чтобы об этом узнали двое или трое, а после этого весь город? – Уверяю вас, сэр, что мне доверяли гораздо более важные секреты, чем те, что может мне поведать Оливия. Оливия кивнула, задумавшись, разумным ли будет это признание. – Я расскажу ей, мистер Гаррет. Майкл лишь покачал головой, словно снимая с себя всякую ответственность, после чего Оливия начала рассказ. Она старалась говорить как можно обыденнее, однако тревога Энни нарастала, и когда Оливия рассказала о своем бегстве и о том, как была спасена мистером Гарретом, Энни подошла к нему и пожала руку. – Большое вам спасибо, сэр. Как бы она выжила без вас? Здесь ураган был не таким сильным, но большинство людей, которые приехали сегодня в город, рассказывают страшные вещи. Не представляю, что бы я делала, если бы с Лолли что-то случилось. Мы всю жизнь были с ней как сестры. – Мать Энни была нашей гувернанткой, Матильда Элдертон. Тут было много чего, но вам не нужно об этом знать. Доверьтесь мне в этом, сэр, она была моей единственной наперсницей. – Как вам угодно, миледи. – Он наклонился к руке Энни, и Оливия хотела расцеловать его за этот великодушный жест. Зевнув, она завершила свой рассказ. – Я устала, Энни, но ты останешься со мной? – Она снова зевнула, на сей раз уже по-настоящему. Она и в самом деле устала. Мистер Гаррет удалился, поклонившись, как истинный джентльмен. Комната после этого как-то опустела. Энни поднялась. – Энни, посиди. – Я не ухожу, Лолли. Я просто хочу пересесть поближе к огню. Оливия стряхнула с себя сонливость и села в кровати. – Есть еще кое-что, о чем мне нужно тебе сказать. Энни медленно опустилась на прежнее место. – Когда я заснула после лауданума… – Оливия вздрогнула, вспомнив сладковатый вкус этого снадобья. – Они… то есть похитители, похоже, обрадовались, что их план удается. – Оливия наклонилась ближе к Энни и зашептала, хотя дверь была плотно закрыта, мистер Гаррет ушел, а викарий и мисс Хоуп вообще вряд ли могли что-то услышать. – Один из них сказал другому: «Ее брат поднесет нам землю на серебряном блюдечке». На лице Энни появилось выражение, которое можно охарактеризовать как потрясение и смятение. – Землю? Вашу землю? – Мою? Да нет, совсем нет. Я думаю, они используют меня, чтобы пригрозить Джессу. Думаю, что их послали из Лондона ростовщики, чтобы с моей помощью принудить его расплатиться. Своей собственной землей. – Неужели? – Энни, очевидно, не сразу приняла эту мысль, но, подумав с минуту, кивнула: – Да, это вполне возможно. Ваш брат отчаянно играет. Оливия заметила, как смягчилось выражение лица Энни при упоминаний Джесса и каким оно стало жестким при словах о его любви к азартным играм. – Мне больно говорить тебе об этом, дорогая Энни; ты ведь часть нашей семьи. Но боюсь, что это правда. – Вы говорили об этом мистеру Гаррету? Собираетесь ли рассказать брату? – Зачем бы я стала говорить мистеру Гаррету? Он здесь не останется. Он собирается привезти кого-нибудь ко мне и отбыть в Манчестер, чтобы устраивать свою судьбу. Он здесь проездом. – Вы скажете герцогу. Оливия услышала в этом приказ. – Я знаю, что ты не любишь секреты, но я не могу сказать ему. Ты не хуже меня знаешь почему. Он разозлится и найдет способ наказать Джесса таким образом, что это разведет их еще дальше. – Вы должны это кому-то сказать. – Энни больше не притворялась, что занята вязанием. – Я уже сказала тебе, я собираюсь написать Джессу и попросить его немедленно вернуться домой. – На сей раз зевок Оливии больше напоминал стон, она уже не могла бороться с сонливостью. Она заснула раньше, чем Энни успела что-то ответить, погрузившись в мир грез, который был лишен зла. В этом мире она имела дело с цветной и обычной капустой. Если бы ей удалось вытребовать еще один поцелуй у мистера Гаррета, означало бы это, что она соблазнительница? |
||
|