"Роберт Говард. Дорога в Азраэль" - читать интересную книгу автора

смертельный удар.
Все, и арабы, и персы, увидевшие поверженного Али, громко закричали. Я
почувствовал, что напор арабов слабеет. Раздались громкие крики на флангах,
и сквозь шум резни до меня донесся стук копыт коней, несущихся галопом.
Мехмет Атабек крепко прижал меня, и, отбиваясь, я не успел разглядеть, что
происходит. Ряды арабов дрогнули и начали рассыпаться, и я, горя желанием
узнать, что происходит, поспешил разделаться со своим противников,
противопоставив свое проворство его быстроте. Потом я рискнул быстро
оглядеться. С севера, с холмов, которые мы недавно покинули, на нас
надвигалась армия людей с ястребиными лицами - это приближался Руали со
своими курдами.
Завидев их, арабы бросились врассыпную, как стая птиц, спасая свои
жизни. В один миг битва превратилась в беспорядочные поспешные единичные
схватки. В результате мы с сэром Эриком оказались в самом сердце персидского
войска, но, когда кизилшерцы бросились преследовать врага, между нами и
открытой на юге пустыней осталось лишь несколько воинов Мухаммеда.
Мы пришпорили коней и поскакали во весь опор. Далеко впереди мы увидели
двух быстро удаляющихся всадников. Один из них был на той самой высокой
черной кобыле, которую араб дал Эттер. Она и ее охранник успешно прорвались,
но в долине сейчас было полно всадников.
Мы поскакали за Эттер, минуя ставку султана. Мы проехали так близко,
что я встретился взглядом с самим Мухаммед Ханом. Его глаза горели смело и
бесстрашно, и я понял, что в этот миг мне довелось увидеть лицо истинного
властителя.
Несколько воинов помчались следом за нами. Но вскоре они остались
далеко позади, а те, кто осмелился преградить нам путь, приняли быструю
смерть от наших клинков.
Мы миновали равнину, на которой еще недавно бушевала битва, и увидели,
что Эттер, погоняя свою кобылу, поминутно оглядывается назад, а Юсуф
подгоняет ее. Она, должно быть, увидела нас, и подняла руку в приветственном
жесте. В этот момент на них налетела банда курдов, но не тех шакалов, что
преследовали и грабили Али. Раздались крики, засверкала сталь. Сэр Эрик
коротко выдохнул и так пришпорил коня, что тот заржал и бешено рванулся
вперед, обогнав моего гнедого. В одно мгновение мы оказались рядом с
дерущимися.
Араб Юсуф сплоховал. Один из курдов ранил его в левую руку и плечо, а о
грудь другого он сломал свою саблю. Когда мы подъехали, конь араба упал, но
Юсуф, падая вместе с ним, изловчился и выбил курда из седла. Катаясь по
земле, они наносили удары друг другу кривыми кинжалами.
Почему-то курды, вместо того чтобы снести голову Эттер, приняв ее за
мальчика, стащили ее с лошади. Одежды ее разорвались, тюрбан, прикрывающий
лицо, упал. Воины застыли, рассматривая красивую девушку. Потом они взвыли,
как волки. Вот тогда-то мы подоспели и перебили их всех.
Аллах наслал на сэра Эрика настоящее безумие. Глаза франка сверкали,
лицо мертвенно побледнело а рука обрела нечеловеческую силу. Троих курдов он
уложил всего тремя ударами, остальные с воем отступили, крича, что на них
напал сам шайтан. Удирая, один проскочил мимо меня, и я снес ему голову,
чтобы научить хорошим манерам.
Наконец сэр Эрик слез с коня и прижал к себе дрожащую от ужаса девушку,
а я, бросив взгляд на Юсуфа и курда, обнаружил, что оба мертвы. Обнаружил я