"Роберт Говард. Пока клубился дым ("Джентльмен с Медвежьей Речки") " - читать интересную книгу автораизрядную порцию. Вот почему он сделал то, что сделал. Это была месть!
Бестолковый старый хрыч решил, что сэр Уилмот пытался его отравить! Вот так, пап, оно все и вышло! Что до меня, то я твердо намерен бросить эту чертову работу, как только вернусь в Сен-Луи. То, что люди перестали пользоваться свечами и стали покупать на факториях эти ужасные масляные лампы, уже само по себе плохо. Но будь я проклят, ежели стану и дальше вкалывать на компанию, которая позволяет себе разливать вонючий китовый жир в точно такие же бочонки, в какие они разливают свое виски! 1 В описываемые времена браконьеры, бандиты, трапперы и так далее, в общем, лихие люди, были в основном вооружены старинными мушкетами. 2 Wampum - ожерелье из раковин. В данном случае имеется в виду "амулет", "палочка-выручалочка". 3 Shingis - по созвучию больше всего подходит "замшелый булыжник". 4 Boon - доброжелательный, приятный человек; веселый собутыльник. Одним словом, рубаха-парень; весельчак. |
|
|