"О-Кичи – чужеземка (Печальный рассказ о женщине)" - читать интересную книгу автора (Ямамото Юдзо)Картина втораяО-Мото. Если староста так сказал… Послушай, сестра, подумай еще раз хорошенько… О-Кичи. Оставь… Такое предложение… О-Мото. Но на этот раз приказание исходит от властей, значит, дело совсем особое. Ужасно, если тебя накажут еще более сурово… О-Кичи. Я ничего плохого не сделала. Не тревожься и прекратим этот разговор. О-Мото. Послушать тебя – вроде бы и нет причины для беспокойства. И все-таки никто не знает, что может случиться. Староста говорит, что тебя поручили его надзору, но домашним арестом дело не кончится… Что тогда? О-Кичи О-Мото. Знаешь что, с песнями, право нее, можно было бы подождать!.. О-Кичи Голос служанки. Слушаюсь, госпожа! О-Мото. Не вредно ли пить так много? О-Кичи. Нисколько! Одну-две бутылочки… Я пошла в отца, хмель меня не берет. О-Мото. Не кончи, как отец, – это было бы ужасно! О-Кичи. Не бойся, я никогда не буду пить так, как он. О-Кичи. Поставь сюда… А ты, сестрица, чарочку выпьешь? О-Мото. Нет уж, уволь. О-Кичи О-Мото. Оттого я и говорю… О-Кичи. Ох, как ты мне надоела! Твердишь все время одно и то же. Зря стараешься! О-Кичи. О, Цуру-сан! Как ты рано сегодня! Отпросился с работы, чтобы меня проведать? Цурумацу. Не то чтобы отпросился, но… О-Кичи. Мне тоскливо в такую погоду! Цурумацу. Я так и думал. О-Мото О-Кичи. Ты уходишь, сестрица? О-Мото. Подумай хорошенько о том, что я тебе сказала… Цурумацу. А вас кажется, был какой-то серьезный разговор? О-Кичи. Нет, ничего… Мы уже обо всем переговорили. Сестрица, я умираю от скуки, приходи завтра опять! О-Мото. Конечно, приду… Только ты подумай еще раз. До свиданья, Цуру-сан, желаю приятно провести время! О-Кичи. Сестра такая трусиха! От ее слов меня еще больше тоска берет! Цурумацу. Вот как? Что ж, продолжай! О-Кичи. Нет-нет, при тебе – нет! Цурумацу. Не смущайся, пей на здоровье. Можешь меня не стесняться. О-Кичи. Если бы я пристрастилась к вину, это было бы очень скверно! Что может быть хуже жены, которая напивается пьяной рядом с непьющим мужем!.. Сейчас я угощу тебя вкусным свежим чаем! Цурумацу. Да. Мне пришлось побывать в удивительном месте. О-Кичи. Где же? Цурумацу. Меня вызывали в магистрат. О-Кичи. В магистрат? Тебя?!.. Но по… почему? Цурумацу. Я совсем перепугался. В жизни не бывало у меня таких неприятностей! О-Кичи. Тебя за что-нибудь ругали? Цурумацу. Это было бы полбеды. А то мне пришлось выслушать дикие, абсурдные речи и при этом еще улыбаться… Невыносимо! О-Кичи. Но о чем же тебя спрашивали? Цурумацу. О наших с тобой отношениях. Меня аж холодный пот прошиб… О-Кичи. Откуда они могли узнать? Цурумацу. Там у них есть один чиновник, Сайто его зовут, сыщик. Он знает все на свете. А уж о таких вещах, как наша с тобой любовь, ему узнать – раз плюнуть. О-Кичи. Но ведь это не имеет никакого значения! Ровно никакого! Правда ведь, Цуру-сан?… Давай поженимся и заживем открыто перед всем миром. Пока мы не муж и жена, люди могут болтать о нас невесть что, но стоит нам обменяться свадебными чарками, и никто не посмеет сказать слова. Я… я давно уже подумывала об этом. Цурумацу. Боюсь, что пожениться нам будет трудно… О-Кичи. Трудно? Что же тут трудного? Кто станет возражать? Цурумацу. Боюсь, это будет далеко не так просто. О-Кичи. Но почему? Ты же любишь меня по-прежнему? Цурумацу. Не в этом дело. О-Кичи-сан, власти намерены во что бы то ни стало отослать тебя к консулу. О-Кичи. Я не пойду! Не пойду! Ну мыслимо ли – пойти в услужение к чужеземцу! Цурумацу. Из-за этого меня и вызывали. Они велели передать тебе, что это их строжайший приказ. О-Кичи. Это просто издевательство! Не обращай ты на них внимания!.. Вот, чай готов! Цурумацу. Спасибо… Но нам нельзя… Потому что это власти. Магистрат обещал прислать тебя в консульство! О-Кичи. А мне какое дело? Подумаешь – магистрат! Сами строго-настрого запретили какое-либо общение с чужеземцами, запретили принимать от них подарки, а теперь говорят, что я обязана им прислуживать? Похоже, власти считают, что гейши должны им беспрекословно подчиняться. Мне это не по душе! Женщина тоже человек, разве нет? Пусть приказывают, а я ни за что не пойду туда, куда не хочу! Ужасно забавно! Интересно, чем кончится эта история? Чиновники из магистрата такие важные – только и слышно, как нам кричат, когда они проходят по улицам: «На колени! На колени!»[12] А теперь они униженно пресмыкаются перед этими чужеземцами! И поделом! Цурумацу. Как ты можешь так говорить? Ты меня удивляешь! Ведь если наш магистрат в беде, это значит, что беда грозит всей стране! О-Кичи. Ну, я в этом не разбираюсь, а вот чванливых, высокомерных чиновников терпеть не могу! Цурумацу. А знаешь, говорят, О-Фуку сразу же согласилась. О-Кичи. Потому что она трусиха. И потом, может быть, ее соблазнили большие деньги… Цурумацу. Да, огромные деньги, правда? А тебе полагалось гораздо больше! Шутка ли, сто двадцать рё в год, ведь это жалованье вассалов сегуна! Прислужницы во дворце сегуна, и то лишь немногие, получают такие деньги! О-Кичи. Не понимаю, о чем ты! Раз я сказала, что не пойду, значит, не пойду, даже если они вывалят передо мной сотни, тысячи рё! Цуру-сан, почему ты говоришь об этом? Цурумацу. Потому что… потому что… По правде сказать, потому что я обещал… О-Кичи. Что?… Цурумацу. Это было важное поручение властей. Пришлось согласиться. О-Кичи. Но разве ты не знаешь, что я люблю тебя? Цурумацу. Нет, я все понимаю. Но… если ты откажешься, это будет очень плохо для нашей страны. Поэтому прошу тебя – согласись ради нашего государства. О-Кичи. Ради государства? И ты способен ради государства отдать свою жену в наложницы? Нет, я не пойду к ним даже под страхом смерти! Какая низость! Цурумацу. Ну что ты такое говоришь?… О-Кичи. Так значит… значит… Цурумацу. Пусть я ничтожный человек, но разве я мог бы даже подумать о том, чтобы послать к чужеземцу женщину, которая должна стать моей женой? Я никогда не забуду, как ты меня любила, как противилась властям! О-Кичи. Цуру-сан!.. Цурумацу. Но, Кичи, ради меня, пойди к консулу. Прошу тебя, умоляю! О-Кичи. Что?! Что-о?!.. Цурумацу. Они сказали, если ты согласишься, меня сделают помощником главного корабела самого сегуна, позволят иметь фамилию, носить меч… Неужели я должен до конца моих дней оставаться жалким, несчастным плотником? Прошу тебя! Ведь речь идет о том, чтобы только немножко потерпеть. Я непременно вернусь к тебе… Что делать, если уж так выходит! Когда под угрозой благополучие страны – нельзя привередничать. Послушай, Кичи, ради меня, ради моих успехов в жизни, пожертвуй собой! О-Кичи. Ты говоришь: «Ради меня! Ради меня!» Ты, верно, хочешь напомнить начало нашей любви? Да, в ту пору я видела с твоей стороны такую доброту, которая драгоценна как сама жизнь! Ты построил для меня дом, ты заботился обо мне, о моей матери. Я никогда не забуду этого! Но то, о чем ты просишь, – выше моих сил… Цурумацу. Ты ошибаешься: я не потому прошу тебя, что ты мне чем-то обязана. Это было бы с моей стороны слишком низко… О-Кичи. Слушай, Цуру-сан, они обещали тебе даровать фамилию, разрешить носить меч, но неужели это так важно? Обед не покажется тебе вкуснее, если ты прибавишь фамилию к имени Цурумацу… Неужели недостаточно, если О-Кичи зовут О-Кичи, а тебя – Цурумацу? А меч? Что такое вообще меч? Когда меня приглашали развлекать гостей, каких только комплиментов я не слышала от самураев самых высоких рангов, но меч никогда не казался мне привлекательным. Я… я влюбилась в твой рубанок. Цурумацу, прошу тебя, выбрось из головы все эти пустые мысли о фамилии, о мече. Слышишь, Цуру-сан, прошу тебя! Так. Понятно. Все это из-за того, что я – гейша. Стоит мне оставить эту профессию, и мне больше никогда не придется переживать такие невзгоды. Да, да, именно так я и поступлю! Цурумацу. Но… но это же невозможно!.. О-Кичи. Почему? Цурумацу. В последнее время дороги сторожат очень строго. Куда бы мы ни направились – в Оура, в Танодзири или через перевал Айнояма, – всюду заставы, посты. Это привело бы только к тому, что… О-Кичи. А мы попытаемся убежать как можно дальше! Пусть нас схватят и казнят, зато мы умрем вместе. Для меня во сто крат лучше умереть от руки палача, чем пойти служить чужеземцам! Ну же, Цуру-сан, мы должны убежать! Цуру-сан! Что это значит? Куда ты? Цурумацу. Я прекрасно понимаю, что ты переживаешь. О-Кичи. Цуру-сан, ты рассердился? Да? Цурумацу. Да что уж… О-Кичи. Нет-нет, ты не должен так уходить. Я не пущу тебя… О-Кичи. Может быть, я чем-то тебя обидела? Если так, я готова тысячу раз просить прощения! Прости меня. Цуру-сан! Просто у меня такая привычка – говорить все напрямик, без обиняков… Цурумацу. Не огорчайся. Я понимаю. О-Кичи. А если понимаешь, тогда останься! Ну, пожалуйста, сядь! Мне будет так грустно, если ты покинешь меня так вдруг! Цурумацу. Да не в том дело… Я еще приду. Вечером. О-Кичи. Нет-нет, не пущу! Цурумацу. Порвешь кимоно. Говорю тебе, я непременно приду вечером. А сейчас пусти, я ненадолго вернусь домой… Ну раз сказал – приду, значит, приду! О-Кичи. Правда? Цурумацу. Зачем мне врать? О-Кичи. Тогда давай сюда палец! Цурумацу. Что за ребячество! О-Кичи. Нет, давай, непременно! Непременно, слышишь?! Служанка. Хозяйка, за вами приехали из чайного дома «Исэдзэн». О-Кичи. Отправь их обратно! Разве они не знают, что мне запрещено выходить!? Служанка. Они говорят, вас приглашает господин Иса. Староста дал разрешение… Господин Иса хочет, чтобы вы пришли на минутку, в обычном платье… О-Кичи. Господин Иса? Разве он уже вернулся из Эдо? Служанка. Да, прислали за вами паланкин. О-Кичи. Вот как?… В такое грустное время мне и впрямь хотелось бы пойти немного развлечься… И правда, почему бы не принять приглашение господина Иса? Будь это кто другой, а то он… И впрямь… Разве ненадолго?… Подай зеркало! Служанка. Слушаюсь! О-Кичи. Постой, постой! Если вечером придет Цуру-сан, попроси его подождать. Скажи, я скоро вернусь. |
||
|