"О-Кичи – чужеземка (Печальный рассказ о женщине)" - читать интересную книгу автора (Ямамото Юдзо)Действие второеКартина перваяХаррис О-Кичи. Подать вам какое-нибудь лекарство? Харрис. О-Ки-чи-сан… Are you still there? Haven't you been to bed yet? О-я-су-ми! You will be ill if you stay awake night after night like this…[16] О-Кичи. Нет, ничего. А вот вам бы лучше уснуть! Харрис. I can't sleep at all. What on earth am I to do?[17] О-Кичи. Хотела бы я знать, что ему нужно… Как бишь по-ихнему «вода»? Кажется, «water» или что-то вроде этого… Господин, хотите немного уо… уота?… Харрис. No, no! It's not water I want. I think the fever has gone down, fortunately. What I want now is sleep. Sleep! Ah, God, why have you taken my sleep from me?[18] О-Кичи. Воды он не хочет… Чего же вы хотите? Харрис. I can't sleep, I worry over trifles, all because I can't sleep; and – God, have pity on me! – because I worry, sleep leaves me all the more… What can have happened to Commodore Armstrong? He promised me when he left Shimoda last fear, to be here again this spring at the latest… Not one word! Has he forgotten me utterly?[19] О-Кичи. Хотела бы я знать, что он говорит… Как же быть?!.. Харрис О-Кичи. Ума не приложу, что с ним такое! Живот болит, что ли? Что с вами, господин? Харрис. You alone have not deserted me, you have always pitied me and comforted me. Wonderful woman! What would my life be without you? Do not desert me! Do not desert this lonely unhappy old man![21] О-Кичи. Ничего не понимаю, что с ним творится… Вдруг начинает плакать… Господин, где у вас болит? Ох, что мне делать? Ни слова не понимаю из того, что он говорит… Господин, отчего вы так плачете? Наверное, у него опять начался приступ лихорадки. Придется позвать Хьюскэ-сан, пусть он спросит, другого выхода нет. Ужасно не хочется будить его среди ночи, но… Харрис. Heusken! What has happened to him?[22] О-Кичи. Пожалуйста, подождите минутку… Хьюскэ-сан! О-Фуку-сан! О-Фуку-сан, на минуточку… О-Фуку-сан, пожалуйста, разбуди на минутку Хьюскэ-сан!.. Похоже, они крепко спят… Что же мне делать? Харрис О-Кичи. Вы тоже усните, господин! Самое лучшее для вас – сон! Интересно, который теперь час… Харрис. О-Ки-чи-сан!.. О-Кичи Харрис. Water, water![24] О-Кичи. Уо?… А-а, уота… Хорошо! Это, да? Харрис. Yes, yes…[25] How I wish this were milk![26] О-Кичи. Что вы сказали, господин? Харрис. Oh! Milk! Milk![27] О-Кичи. «Мируку»?… Харрис. Milk! It is a year since I drank any.[28] О-Кичи. А-а, определенно он все о том же… Господин… э-э… как бишь он сказал?… Ах да, ми-ру-ку… Это ми-ру-ку… Харрис. Eh? What's that?[29] О-Кичи. Какой вы нетерпеливый… Послушайте, когда рассветет, я обязательно раздобуду вам это ми-ру-ку… Будьте спокойны, господин! Раз я обещала, значит, сделаю. Харрис О-Кичи. Что, закон? Есть такой закон или нет, это мне безразлично. Раз я сказала – принесу, значит, принесу. А теперь ложитесь. Спите, вот так… О-Кичи. Господин… Ну, я бегу… Уже светает… А-а, он спит. Вот и прекрасно! Спите спокойно! Харрис О-Кичи. Ми-ру-ку… Ми-ру-ку… Харрис. Oh! Milk! You alone can save my life![32] А-Ло. Did you ring, Sir?[33] Харрис. Open the shutters, will you?[34] А-Ло. Very good, Sir![35] О-Кичи. Господин, мне все-таки удалось уговорить их надоить немножко молока… Харрис. Oh! Milk! Milk![36] О-Кичи. Что вы! Погодите, я вам налью… Харрис. Ah! It's good to see and taste milk again![37] О-Кичи. С каким удовольствием он пьет!.. Что вкусного он находит в этой вонючей дряни! Харрис Харрис. My sweetheart! My bride! My sun! My soul![39] О-Кичи. Помогите! Кто-нибудь, скорее сюда! Хьюскэ-сан! О-Фуку-сан! Харрис. Oh! My angel! My heavenly ladder! Key of my life![40] О-Кичи. О-Фуку-сан, на помощь! Скорее! Консиро-сан сошел с ума! О-Фуку. Сошел с ума?!.. О-Кичи. Ну иди же сюда скорее, помоги мне… Я задыхаюсь… Умираю… Хapрис. О-Ки-чи-сан! I have no words to thank you with. The little drop of milk you brought me has given me back my life. It is terrible to fall Ш in a foreign land, without doctor or medicine. But through you, darling, through your kindness and devotion my life has been restored to me![41] О-Кичи О-Фуку. С чего это он? О-Кичи. Он все время твердил, что хочет молока, ну, я и достала ему немного украдкой. Он выпил и внезапно впал в буйство!.. О-Фуку. Нельзя было этого делать. Закон же запрещает доить коров! О-Кичи. Неужели из-за этого он свихнулся? О-Фуку. Конечно! Харрис. Milk! Ah! That precious beverage that has been denied me ever since I landed on these shores… That delicious fluid that I have desired, thirsted for, this whole year past, you have brought me. To you it was the easiest thing in the world.[42] Хappиc.Why do you drow back? Won't you receive my loving thanks? Let me give you a kiss – a kiss from my soul![43] О-Фуку Хьюскен. Что случилось? Харрис. Is that you, Heusken? You are just in time. I am trying to thank O-Kichi-san for what she has done. Please give her my heartfelt thanks![44] О-Кичи Хьюскен. Не бойся, О-Кичи-сан. Консул в своем уме… Вот сейчас он просил меня передать тебе его глубокую благодарность. О-Кичи. Благодарность?!. Но я так испугалась, когда он вдруг ни с того ни с сего бросился мне на шею… Хьюскен. Нет, это было выражением благодарности. С того самого дня, как мы приехали в Японию, мы не могли получить ни капли молока, и теперь, когда ты принесла ему целый стакан, он вне себя от радости! О-Фуку. Что ты, что с тобой, О-Киттцан? Что с тобой? Он же сказал, что Консиро-сан доволен. Зачем же плакать? О-Кичи О-Фуку. Ну и странная же ты, О-Киттцан! О-Кичи. Я плакала от стыда! О-Фуку. Но почему? В чем причина? О-Кичи. В том, что я не смогла понять – радуется он или сошел с ума… Какая же я дура! Оттого мне и стыдно!.. О-Фуку. Ну, О-Киттцан! Вечно одно и то же! Ничего удивительного, что ты не сумела его понять. Я и сама думала минуту назад, что он спятил. Как бы то ни было, теперь все выяснилось… Ой, в каком я виде! Хьюскен О-Кичи. Я сказала, что мне нужно молоко для лекарства, и в конце концов уговорила одного крестьянина. Хьюскен. Но если власти узнают об этом, нам придется давать объяснения в магистрате. Японские чиновники никуда не годятся! Единственный человек, который не лжет, это ты, О-Кичи! А-Ло Харрис. I have invited these ladies to breakfast to-day. Please make the necessary preparations![46] A-JIo. Very good, Sir![47] Хьюскен. Ура! Сегодня вы обе оставайтесь подольше. Консул собирается устроить нам угощение! О-Фуку. Что, угощение?! Как я рада! Хьюскен. Ну, наконец-то ты в кимоно. Значит, можно за стол! О-Фуку. Но управляться с заграничной едой трудно! Погляди на эти их палочки… Забыла, как они называются… О-Кичи. Фуо… Кажется, фуоку… Хьюскен. Правильно. Fork и knife. Молодец, О-Кичи-сан, сразу запомнила. О-Кичи. Нет, это ужасно трудно. Но раз уж я служу здесь, то стараюсь выучить как можно больше, однако… О-Фуку. Какая ты молодец! А мне и в голову не приходило… О-Кичи. Ты – дело другое. Ты можешь обойтись без этого. Хьюскэ-сан так хорошо говорит по-японски! Я вам завидую! Когда вы разговариваете, у вас такие счастливые лица! Мне тоже хотелось бы хоть иногда поговорить с господином… О-Фуку. Да, Хьюскэ-сан свободно владеет японским, но это и хорошо и плохо. О-Кичи. Как так? О-Фуку Хьюскен. О-Фуку-сан, о чем вы там шепчетесь? О-Фуку. Вот видишь! Хьюскен. О-Фуку-сан, О-Кичи-сан! Нехорошо ревновать! Нет ли какого-нибудь лекарства от ревности? О-Кичи. Конечно, есть. Хьюскен. О! Какое же? О-Кичи. Любите О-Фуку-сан покрепче. О-Фуку. Ох, как я испугалась… Что это? Харрис Хьюскен. I'm getting it, Exellency![49] О-Фуку. Что это, Киттян? О-Кичи. Может быть, стреляли из пушки на горе Такэяма?… Очень уж близко! О-Фуку. Значит, опять прибыл «Черный корабль»?[50] Харрис Хьюскен. I can't tell you yet, Exellency. She is flying a flag but I can't see it clearly.[51] Харрис. Warship or merchantman?[52] Хьюскен. She looks like a merchantman. She is a three-masted barque…[53] Харрис. A barque? Can't you make out her flag yet?[54] Хьюскен. It is all right, Exellency, I can see her flag now. Our thrice-blessed Stars and Stripes floats from the stern![55] Харрис. Hurrah! The Stars and Stripes has come at last. America! America! Hurrah![56] О-Кичи. Так это американский корабль? Поздравляю вас, господин! Харрис. О-мэ-дэ-тоо,[57] О-Кичи-сан! О-мэ-дэ-тоо, О-Фуку-сан! Hurrah! hurrah! America does not forget me![58] Good Heavens![59] О-Кичи. Что с вами, господин? Почему у вас такое озабоченное лицо? Хьюскен. The ship has dropped ancor, Exellency. A boat has put off, and they will be here directly.[60] Хapрис. It is very unfortunate, and I am sorry I can't entertain the ladies to breakfast to-day. Will you please tell them? Put it as politely as vou can.[61] Хьюскен. Very good, Sir![62] Девушки, очень жаль, но консул не может пригласить вас сегодня. Он просил меня передать вам его извинения. О-Фуку. О!.. Это из-за того, что прибыл корабль? Хьюскен. Да. Так что вы уж простите нас. А сейчас ступайте домой, живее! О-Фуку. Ну, знаешь… это уж слишком! А он еще так радовался, когда О-Кичи принесла ему молоко!.. Хьюскен. Ну-ну, не сердись и ступай домой. Мы устроим пир как-нибудь потом, позже. У Генерального консула безупречная репутация, он известен как человек строгих нравов. Его соотечественники не должны застать вас здесь. О-Кичи О-Фуку. Как обидно! О-Кичи. Мы здесь не гости. Мы всего лишь наложницы. Идем, не надо ничего говорить! А-Ло. Breakfast is ready, Sir![63] Харрис. It is not possible to take breakfast with these ladies as I am eхpecting some of my fellow-countrymen. You must make ready for them instad.[64] А-Ло. Very good, Sir![65] |
||
|