"Таня Хафф. Договор крови ("Хроники крови" #04)" - читать интересную книгу автора

тело в гроб и... ну, оставили его там. На ночь. Этим утром мы подняли гроб
наверх, в часовню.
- Не проверяя его содержимое?
- Ничего подобного прежде с содержимым не происходило, - заняв
оборонительную позицию, заявил Хатчинсон-младший.
- Должно быть, это произошло ночью. - Старший мистер Хатчинсон устало
покачал головой. - После того как гроб доставили наверх, я уверен, ни у кого
не было ни малейшей возможности вынуть из него тело и остаться незамеченным.
- Никаких признаков взлома, - размышлял вслух Фергюсон. - У кого были
ключи?
- Ну, у нас, само собой. И у Кристи Олтмен, она исполняет у нас
обязанности секретаря и служит в компании уже много лет. И, разумеется, есть
запасной комплект, он лежит здесь, у меня в ящике. Как странно... - Мистер
Хатчинсон выдвинул второй ящик, затем третий. - А, вот где они.
- Оказались не там, где вы обычно их держите?
- Да. Но ведь вы не думаете, что кто-то взял их и заказал копии, не так
ли, детектив?
Детектив Фергюсон бросил взгляд через плечо в угол, где сидели Вики с
Селуччи, и красноречиво приподнял бровь. Затем вздохнул.
- Я стараюсь не думать, мистер Хатчинсон. Это занятие обычно действует
на меня угнетающе.

* * *

- Ладно. - Селуччи свернул на Дивижн-стрит, одной рукой держась за
руль, другой для выразительности размахивая в воздухе - Зачем понадобилось
этому Тому Чену красть тело?
- Откуда, черт побери, я могу знать? - рявкнула Вики. - Когда мы найдем
парня, я задам ему этот вопрос.
- Ты не знаешь, имеет ли он вообще какое-либо отношение к этому делу.
- А ты считаешь, что никакого? У нас на руках фальшивый адрес и
внезапное исчезновение человека. По мне, так лучшего доказательства
представить невозможно.
- Допустим.
- Не говоря уже о попытках навести туман по поводу того, что было или
чего не было в комнате для бальзамирования. Появление дамы, настаивавшей на
том, что ей необходимо поговорить именно с мистером Хатчинсоном-младшим,
было, возможно, спланировано заранее.
- Детектив Фергюсон и его напарник рассматривают такую возможность.
Майк резко притормозил перед автостоянкой, принадлежащей
многоквартирному дому, и женщина обернулась, чтобы взглянуть ему в лицо.
- И что же?
- А то, что пусть они делают свою работу, Вики. - Селуччи припарковался
и потянулся к заднему сиденью за пакетом с купленными в гриль-баре
цыплятами. - Фергюсон обещал держать тебя в курсе дела.
- Прекрасно. - Она вышла из машины и большими шагами направилась к
зданию, каблуки ее туфель-лодочек с подчеркнутой четкостью стучали по
асфальту. - Это облегчает мою работу.
- И в чем она заключается, эта твоя работа? - Майк должен был спросить.
Ему не следовало этого делать, но он должен был спросить.