"Таня Хафф. Договор крови ("Хроники крови" #04)" - читать интересную книгу авторатело в гроб и... ну, оставили его там. На ночь. Этим утром мы подняли гроб
наверх, в часовню. - Не проверяя его содержимое? - Ничего подобного прежде с содержимым не происходило, - заняв оборонительную позицию, заявил Хатчинсон-младший. - Должно быть, это произошло ночью. - Старший мистер Хатчинсон устало покачал головой. - После того как гроб доставили наверх, я уверен, ни у кого не было ни малейшей возможности вынуть из него тело и остаться незамеченным. - Никаких признаков взлома, - размышлял вслух Фергюсон. - У кого были ключи? - Ну, у нас, само собой. И у Кристи Олтмен, она исполняет у нас обязанности секретаря и служит в компании уже много лет. И, разумеется, есть запасной комплект, он лежит здесь, у меня в ящике. Как странно... - Мистер Хатчинсон выдвинул второй ящик, затем третий. - А, вот где они. - Оказались не там, где вы обычно их держите? - Да. Но ведь вы не думаете, что кто-то взял их и заказал копии, не так ли, детектив? Детектив Фергюсон бросил взгляд через плечо в угол, где сидели Вики с Селуччи, и красноречиво приподнял бровь. Затем вздохнул. - Я стараюсь не думать, мистер Хатчинсон. Это занятие обычно действует на меня угнетающе. * * * - Ладно. - Селуччи свернул на Дивижн-стрит, одной рукой держась за этому Тому Чену красть тело? - Откуда, черт побери, я могу знать? - рявкнула Вики. - Когда мы найдем парня, я задам ему этот вопрос. - Ты не знаешь, имеет ли он вообще какое-либо отношение к этому делу. - А ты считаешь, что никакого? У нас на руках фальшивый адрес и внезапное исчезновение человека. По мне, так лучшего доказательства представить невозможно. - Допустим. - Не говоря уже о попытках навести туман по поводу того, что было или чего не было в комнате для бальзамирования. Появление дамы, настаивавшей на том, что ей необходимо поговорить именно с мистером Хатчинсоном-младшим, было, возможно, спланировано заранее. - Детектив Фергюсон и его напарник рассматривают такую возможность. Майк резко притормозил перед автостоянкой, принадлежащей многоквартирному дому, и женщина обернулась, чтобы взглянуть ему в лицо. - И что же? - А то, что пусть они делают свою работу, Вики. - Селуччи припарковался и потянулся к заднему сиденью за пакетом с купленными в гриль-баре цыплятами. - Фергюсон обещал держать тебя в курсе дела. - Прекрасно. - Она вышла из машины и большими шагами направилась к зданию, каблуки ее туфель-лодочек с подчеркнутой четкостью стучали по асфальту. - Это облегчает мою работу. - И в чем она заключается, эта твоя работа? - Майк должен был спросить. Ему не следовало этого делать, но он должен был спросить. |
|
|