"Мэдлин Хантер. Правила обольщения ("Братья Роуэлл" #1) " - читать интересную книгу автора

Наслаждаясь теплом объятий, которого вскоре будет лишена, Алексия заметила
появившегося в дверях Фолкнера.
- Что тебе? - спросила девушка.
В глазах дворецкого появилось то же самое выражение, что и три дня
назад. Оно говорило о том, что надвигается гроза.
- Он здесь. Лорд Хейден Ротуэлл. Попросил показать ему дом.
По тому, как дрогнул гордо вздернутый нос Фолкнера, Алексия поняла, что
Ротуэлл ни о чем не "просил".
- Я не приму его, - произнесла Роуз. - Пусть уходит.
- Но он хотел видеть не вас, мисс Лонгуорт, а вашего брата, который в
данный момент отсутствует. А потом приказал мне показать ему дом.
- Скажите, что не станете этого делать. Я вам запрещаю. Скоро дом и так
перейдет к нему, - крикнула Роузлин.
- Ты ведешь себя неразумно, Роуз. Не стоит его сейчас злить. Фолкнер
тоже не обязан ему прислуживать, поскольку почти уволился. Я выйду к нему,
чтобы этого не пришлось делать тебе.
Лорд Хейден ждал в приемной, окруженный голыми стенами, с которых уже
сняли картины. Когда вошла Алексия, он стоял, склонившись над
инкрустированным деревянным столиком и, без сомнения, оценивал его
стоимость.
Девушка не стала дожидаться, пока он переключит свое внимание на нее и
поприветствует.
- Сэр, моего кузена Тимоти нет дома. Полагаю, он продает лошадей. Мисс
Лонгуорт неважно себя чувствует. Могу я чем-нибудь вам помочь?
Лорд Хейден выпрямился и перевел взгляд на Алексию. Девушка с неохотой
отметила, что выглядит он великолепно в костюме для верховой езды. Голубой
сюртук и серый жилет из узорчатого шелка. Выражение его лица, поведение и
одежда возвещали миру о том, что лорд Хейден прекрасно осознает, что он
красив, умен и богат. Его появление в таком виде выглядело оскорбительно.
Ведь он лишил хозяев дома собственности и положения.
- Я ожидал, что слуга...
- У нас больше нет слуг. Семья не может себе позволить подобной
роскоши. Фолкнер остался лишь потому, что подыскивает новое место, но он
больше не служит у нас. Боюсь, вам придется довольствоваться моим обществом.
Алексия говорила резко, без малейшего намека на вежливость. Веки лорда
Хейдена слегка дрогнули в знак того, что он понял всю степень неуважения
встретившей его девушки.
- Если мне придется довольствоваться вашим обществом, а вам - моим,
значит, так тому и быть, мисс Уэлборн. Причина моего вторжения довольно
проста. Моя тетя интересуется этим домом, и попросила меня выяснить, сможет
ли она с дочерью поселиться здесь.
- Вам нужна экскурсия по дому, чтобы потом описать его потенциальным
жильцам?
- Да, если мисс Лонгуорт будет так любезна его показать.
- В большинстве ситуаций она действительно проявляет любезность. Но
сегодня слишком занята, чтобы откликнуться на вашу просьбу. Ей требуется
слишком много времени, чтобы осознать, что ее семья разорена и сильно
нуждается.
Лорд Хейден положил шляпу на столик.
- Когда я сказал, что моя тетя интересуется домом, я имел в виду не