"Мэдлин Хантер. Секреты обольщения" - читать интересную книгу автора

куда обратиться и как получить желаемое. Не стоит огорчать девушку, если
можно найти другую, которая охотно пойдет на все за ту же цену. Разве не
так?
Видя, что к ней приближается Норбери, Роуз не сочла возможным обсуждать
с Кейти ее жизненный опыт. Она изо всех сил старалась взять себя в руки.
Кейти оглядела ее платье и головной убор.
- Если хотите, можем поменяться местами. Джордж неприхотлив, а я не
возражаю против общества его сиятельства, если он хорошо платит.
- Благодарю вас, но мне не нужен Джордж. Мне никто из них не нужен. Я
хочу...
- Ах! Вижу, ты в конце концов снизошла до беседы!
На соседний стул опустился лорд Норбери:
- Рад этому. Не советую портить настроение компании.
Роуз бросила взгляд на Джорджа. Упитанный брат барона заметил ее взгляд
и, полный восторга, улыбнулся.
Кейти решила, что соглашение состоялось, и принялась бесстыдно
флиртовать с лордом Норбери. Роуз отчаянно пыталась понять, что ее ждет,
если этот обмен и впрямь состоится, и гадала, как себя вести. Ее взгляд
перехватил новый гость, пришедший вместе с Норбери. Он казался выше и крепче
остальных подвыпивших джентльменов, но, возможно, эту иллюзию создавало то
обстоятельство, что он был еще трезв. Он сел рядом с одной из женщин и
теперь время от времени обменивался репликами с ней и мужчиной напротив. Но
в основном во время еды наблюдал за остальными. Его лицо не было мягким или
утонченным, и все же оно было красивым. Он не был одет в вечерний костюм, но
это не создавало контраста с туалетами остальных гостей, поражавших вопиющей
раскованностью. Впрочем, его одежда была, бесспорно, достойной.
Похоже было, что Кейти успешно продвигалась по избранному пути и
преуспела в обольщении лорда Норбери. Отвечая на рискованные заигрывания
Кейти, он все-таки не оставлял своим вниманием Роуз. Напрасно она пыталась
разгадать его мысли. Было очевидно, что он что-то задумал.
Наконец хозяин встал и обратился к гостям. Он ждал, пока воцарится
тишина.
- Похоже, что вы не очень хорошо знакомы с одной гостьей, - сказал
он. - Мне хотелось бы облегчить вам дело и помочь узнать ее лучше. - Виконт
протянул руку Роуз. - Встань, моя дорогая.
Не оставалось выбора. Все взгляды были обращены к ней. Единственным
трезвым из них был незнакомец.
- Возможно, вы, прелестные дамы, недоумеваете, как среди вас оказалась
эта гордая леди, - сказал Норбери. - Мисс Лонгуорт - сестра человека,
позорно бежавшего от своих внушительных долгов. Она благородного
происхождения, но состояние ее оставляет желать лучшего. Оно давно утрачено,
а ее родные слишком далеко, чтобы принимать их во внимание. Возможно, ее
падение (в мою постель) оказалось слишком внезапным, но так уж случилось.
Она предпочитала, чтобы с ней расплачивались не деньгами, а подарками.
Поэтому, вероятно, считает себя выше вас. К тому же у нее возникли
заблуждения романтического характера, в то время как я предложил ей всего
лишь сделку.
Роуз стиснула зубы, чтобы не позволить себе заплакать или закричать.
Все со смехом наблюдали эту сцену. Даже Кейти. Все шлюхи закивали. Да,
по-видимому, мисс Лонгуорт была леди, склонной к притворству. И эти женщины,