"Барри Хьюарт. Восемь Умелых Мужчин ("Мастер Ли" #3) " - читать интересную книгу автора


Интересно, а дети варваров на Сабинских Холмах тоже поют что-нибудь
вроде этого, хлопая в ладоши?

Бей в цимбалы,
Бей в цимбалы.
Старый замковый монах
Лысый и без пары.

Мастер Ли опять наклонился ко мне и прокричал в самое ухо. - "Inceptis
gravibus plerumque et magna professis purpureus, late qui splendeat, unus et
alter adsuitur pannus, ut proicit ampullus! Parturient mantes, nascetur
ridiculus mus".[2] Немного многословно, но замечательно сформулировано, не
так ли?
Я никогда не понимал, почему он задает такие вопросы. Я продолжал
сидеть, лениво приоткрыв рот, как если бы ловил мух, а тем временем младший
чиновник что-то пробормотал очередному пленнику и несчастного потащили на
плаху. Мастер Ли возбужденно прижал губы к моему уху. - Грубый перевод
примерно такой: "Очень часто тяжело работают, стремясь достичь великой цели
и прикрепляют к плодам своего труда один или два пурпурных лоскута, но ты
выбрось горшочек с краской! Иначе горы работы родят смешную маленькую мышь."
- Замечательно сформулировано, - ответил я.
- Но это еще не все, - продолжал Мастер Ли. - Дальше он пишет еще
лучше, хотя и использует слишком много слов. Кроме того, как и все
писатели-варвары, он душит собственную речь излишними знаками препинания. Я
испытываю огромное искушение послать нашему другу Флакку учебник Китайской
Поэтической Грамоты. Ты же знаешь "Короткую Песню" Ли Бо?[3]

Земля так велика,
Высок так небосвод.
Вокруг Звезды Полярной
Драконий хоровод!
Безумные драконы, от них несет вином
Живи пока живется, не думай ни о чем!

- Подумай, мой мальчик, как улучшился бы стиль этого варвара, если бы
он изучил технику Ли Бо и изменил бы свое послание примерно так:

Работа велика,
И цель так высока.
Гора трясется в родах
И тужится слегка.
Увы, родила мышку с пурпуровым челом.
Забрось подальше краску, не думай ни о чем!

- Да, намного лучше, - согласился я.
Я забыл упомянуть продавцов сладкой воды. Эти ребята всегда сами
рекламируют собственные товары, крича изо всех сил, и каждый из них убежден,
что в нем пропадает звезда Пекинской Оперы. Один из этих ублюдков заполз ко
мне за спину и его слюнявый рот уткнулся сразу в оба моих уха. Результат не