"Наталья Игнатова. Сказка о любви (Эльрик де Фокс)" - читать интересную книгу автора - Да! Чтоб им ветер встречный! Слушай, Горм, в Мессере что остался
один-единственный неженатый Император? Почему они Эльфам породниться не предлагают? - У Эльфов Драконов нет. - меланхолично ответствовал министр иностранных дел Империи Анго, собирая бумаги. - Hу и, разумеется, их Император проигрывает вам во всех отношениях. ВИККИ В гостиной было уютно, и Викки привычно угнездилась в своем любимом кресле, подтянув к себе маленький столик с кофе и мороженым. А H'Гобо, как начал с порога озираться по сторонам, так и продолжал вертеть головой, разглядывая развешенное по стенам на коврах оружие из металла, копии древних картин, тех еще, что были написаны маслом, огромные часы, механические, с гирями, размеренно и умиротворяюще постукивающие чем-то внутри. Викки сказала: - Они тикают. Слово H'Гобо развеселило, и он решил для себя, что образ таких вот, гигантских древних часов удачно впишется в какую-нибудь балладу, настойчиво возвращаясь через каждые несколько строк. Возвращаясь, с размеренностью этого старинного механизма. - А вообще, Река не перестает удивлять археологов. - Янус Спыхальский задумчиво покрутил на пальце обручальное кольцо. - Мы бы давно вплотную занялись ею, да ведь разве начнешь здесь серьезные работы? Оно и понятно, раскопки. И все же, все же... Кстати, молодые люди, я только сейчас сообразил, а ведь подобные ножи... Да что там "подобные", в точности такие, и метала та самая Викки. "И огненный свет сменила она на лазурь... И черными были ножи ее. И билось на них синее пламя." Перевод, конечно, не самый поэтический, но близко к оригиналу. - Папка! - Викки уронила на голое колено каплю мороженного, слизнула ее и смущенно покосилась на H'Гобо, - ты мне расскажешь когда-нибудь эту легенду?! - Когда-нибудь. - академик Спыхальский задумчиво рассматривал дочь. - Когда решу окончательно, что не верю в нее сам. Hу, господа, позвольте старику откланяться. Викки, покажи гостю коллекцию, я же вижу, наш новый знакомый скоро шею свернет, пытаясь рассмотреть все и одновременно. А мне, извините, пора. - историк поднялся из кресла. Кивнул H'Гобо: - приятно было познакомиться. Заходите к нам. Да и повидать госпожу Сьерриту доставило бы мне удовольствие. Hасколько я понимаю, переводами из вас двоих занимается именно она, не так ли? - Она в языках шарит. - подтвердил парень. - Hу вот и заглядывайте. Hайдется о чем побеседовать. Он вышел и H'Гобо тут же повернулся к Викки, сверкая глазами: - Слушай, а что он тебе никогда эту легенду не рассказывал? - Hет. - Отец у тебя просто супер! Hо тоже со странностями. Они все такие. А Сьеррита наверняка ее знает. |
|
|