"Чарльз Ингрид. Ответный удар (Песчаные войны #3) " - читать интересную книгу автора

ребятам расходиться. Она не взглянула на Джека до тех пор, пока цех не
приступил к работе.
- Насколько я понимаю, ты не пойдешь в офис? Джек отрицательно покачал
головой. Бутси пожала плечами и села на какой-то ящик.
- А теперь давай поговорим. Чего ты от меня хочешь?
- Я хочу пройти по цепочке до самого основания.
Бутси вытянула из рукава сигарету с наркотиком, прикурила её и глубоко
затянулась. Воздух наполнился возбуждающим ароматом. Помолчав немного, она
произнесла:
- Вполне возможно, что это не самый лучший для тебя вариант. А что
касается изготовления копий бронекостюма, так у меня здесь есть для этого
все возможности.
- После того, как бронекостюмы будут изготовлены, надо будет обучить людей
пользоваться ими. А тут не удастся сделать это незаметно.
Гэс стоял рядом с Бутси и держал в руках винтовку.
- Кажется, он прав, Бутси, - отозвался он. Не отводя взгляда от Джека,
Бутси сказала:
- Заткнись! - и стряхнула пепел. - Это не единственная площадка Скагбутса.
У меня есть еще одно укромное место... в сельской местности...
Джек безмятежно ответил:
- Ты знаешь, Бутси, вранье тебя очень старит. Она сделала еще одну
глубокую затяжку:
- В конце-то концов, кто ты такой и как ты достал эти доспехи?
- Я рыцарь. Вернее сказать, бывший рыцарь. Как меня зовут, не имеет
значения. Кстати, ты знаешь, ведь у меня нет опознавательного чипа! А если
вы захотите убрать меня и завладеть бронекостюмом, имейте в виду, что он
заряжен, а блок самоуничтожения включен.
- Ты определенно не девственник, - устало сказала Бутси. Сизый дым
кольцами слетал с её пухлых губ. - К черту блок самоуничтожения.
На самом-то деле Джек давным-давно отключил этот блок, зная, что Боуги
может постоять за себя. Бутси еще раз затянулась и оценивающе посмотрела
на Джека:
- Я не знаю, смогу ли я провести тебя дальше. Ты ведь уже знаешь, что мы
действуем маленькими группками по три человека. И только один человек в
группе знает кого-то другого в следующей ячейке, и так дальше по цепочке.
Джек кивнул. Бутси поднялась на ноги. Гэс насторожился.
- Иди покажи ему все, что можешь, Гэс, а я постараюсь тут кое с кем
связаться, - Бутси уцепилась за металлический кабель и подтянулась по
нему, как по канату, на леса. Джек с невольным восхищением посмотрел ей
вслед.
Гэс ударил его по плечу:
- Ладно, пошли со мной.
- Только до тех пор, пока тележка сможет следовать за нами, - сказал ему
Джек. Гэс молча кивнул.
Этот завод ничем не отличался от других. На одних рабочих местах царил
порядок, другие - были завалены кучами мусора, в соответствии с привычками
работающих на них людей. Под потолком перемещался массивный подъемный
крап. Едко пахло карбитом. Размагничивающие устройства были очень старыми,
а вот электронное оборудование на стендах выглядело вполне современно.
"Наверняка ворованное", - подумал Джек. По конвейеру медленно двигались