"Клиффорд Ирвинг. Король долины " - читать интересную книгу автора - Господи боже всемогущий, Клей! Боже всемогущий! Что ты здесь делаешь?
- Слушай, ты что, в дом меня не хочешь пригласить? - Ну, конечно! Заходи! Заходи! - Он шагнул внутрь. Клейтон, наклонив голову в дверях, прошел за ним; с сапог на деревянный пол обсыпались комки снега. Седая женщина с болезненной желтоватой кожей, втянутыми щеками и не по годам отупевшим лицом сидела за столом посреди комнаты. Лестер закричал возбужденно: - Мэри-Ли! Это Клей! - Вижу, что он. Она была одета во все черное - кроме передника. Рядом с ней на сколоченной из сосновых досок лавке, прижав ладони к бледным щекам, сидела женщина помоложе, совсем юная, лет двадцати, с черными глазами и копной непокорных черных волос. Она тоже была одета в черное. Только тут Клейтон заметил у Лестера на руке узкую черную ленточку, приколотую к рукаву клетчатой рубашки английской булавкой. Он молча замер на мгновение в дверях хижины. Все здесь было знакомо ему: запахи, цвета, тени, и тепло, идущее от ворчащего в каменном очаге пламени. Но он ощутил холодность во взглядах женщин - а потом Лестер, его единоутробный брат, отступил на шаг к стене и тяжело вздохнул. - Добро пожаловать, Клейтон. Мы рады тебе, я вот что хотел сказать. Просто мы не знали, что ты приехал, вот и все. Мы думали, ты еще там, в Амарилло, или ниже по течению, у Большой Излучины - мы просто не знали, что ты должен вернуться сюда... - Я тут только мимоходом, - подчеркнул он, - просто иду через эти Мэри-Ли, и близнецы... и еще хотел забрать свое седло и всякие мелочи, которые я у вас оставил семь лет назад. Я не для того вернулся, чтобы причинить вам какие-нибудь неприятности, Лестер. Можете не беспокоиться, Мэри-Ли... Джоузи... вы не бойтесь, - он похлопал себя по бедрам, чтобы показать, что там нет ни револьвера, ни даже кобуры. - Вы же сами видите. Замолчал и посмотрел на них. Они не шелохнулись. Наконец он кивнул, медленно поднял руку и коснулся черной повязки на рукаве Лестера. И спросил - не словами, а взглядом. - Том погиб, - ответил Лестер. - Месяц назад, там, в долине. - Том... - у Клейтона дернулась щека. - Маленький Том! - Ему тяжело было поверить и еще тяжелее примириться с этой вестью. Он сказал хрипло: - Это для меня большое горе, Лес. Большое горе, Мэри-Ли, Джоузи... - Он шагнул вперед к молодой женщине, уронив руки, машинально потер ладонями штаны. - Ничего тут не скажешь... Я не буду расспрашивать, как это вышло. Я думаю, вы мне сами расскажете, если хотите... когда решите, что можете... - Я расскажу тебе, - поспешно сказал Лестер, - потом. Но ты садись. Садись, парень. Откуда же ты пришел - пешком, без лошади? Или ты приехал? Но я никакой лошади не видел! Как ты сюда попал? - Я спрыгнул с поезда и перевалил через горы, вон там, - Клейтон показал движением головы. - Через верхнюю долину? - Нет. Я не был в Дьябло. И не собираюсь туда. - Он сел за стол, сбросил с себя овчинную куртку и развел руки. Обе женщины молча смотрели на него. - Я только проходил мимоходом, - повторил он, - заглянул сюда, чтобы |
|
|