"Джон Ирвинг. Правила Дома сидра (семейная сага) " - читать интересную книгу автораДжон Ирвинг
Правила Дома сидра Перевод М.Д. Литвиновой Джон Ирвинг - признанный мастер психологической прозы. Мировую известность принес ему роман "Мир от Гарпа", хорошо известный и российскому читателю. "Правила Дома сидра" можно назвать семейной сагой на новый лад, "Дэвидом Копперфильдом" или "Джейн Эйр" наоборот. Сирота без роду и племени обретает свой семейный очаг, но дом уже не является той крепостью, за стенами которой можно укрыться от бурь и катаклизмов нашего жестокого века. На смену жизненным правилам, призванным обеспечить честную и спокойную жизнь, приходят новые, куда более жесткие. Но и следуя им, человек обречен - ведь ему приходится отказываться от своего прошлого, от традиций и нравственных ценностей. Есть ли выход из этого заколдованного круга? Традиционные устои - не то, что моральные принципы, уверенность в своей непогрешимости, не религиозность. Критиковать одно вовсе не значит нападать на другое. В рабочем порядке аборт можно определить как прерывание беременности на стадии нежизнеспособности плода. Доктор медицинских наук Г. Дж. Болдт. 1906 г. Глава первая Усыновленный Сент-Облаком В больнице при отделении мальчиков сиротского приюта, что в Сент-Облаке, штат Мэн, работали всего две медсестры: среди прочих обязанностей им было предписано давать имена новорожденным и следить за тем, чтобы их крохотные пенисы хорошо заживали после обязательного обрезания. В те дни (1920-е годы) все мальчики, появившиеся в Сент-Облаке, подвергались обрезанию, поскольку приютский врач в Первую мировую войну немало намучился (по разным причинам) с необрезанными солдатами. Этот врач, по совместительству заведовавший отделением мальчиков, особой религиозностью не отличался: для него обрезание было не обрядом, а чисто медицинской операцией, проводимой в гигиенических целях. Звали его д-р Уилбур Кедр, и, хотя от него всегда исходил легчайший запах эфира, одна из сестер, думая о нем, нет-нет и вспоминала твердую, долговечную древесину хвойного дерева, имеющего то же название. Что касается имени Уилбур, она его терпеть не могла; самая мысль, что столь идиотское сочетание звуков приходится произносить вместе с такой солидной фамилией, казалась ей оскорбительной. |
|
|