"Вероника Иванова. Берег Хаоса" - читать интересную книгу автора

Вероника Иванова


Берег Хаоса

Аннотация

Путь к власти редко бывает прямым: сколько городов и весей придется
пройти, не сможет предсказать самый умелый прорицатель. Ремесло захватчика
хоть и прибыльно, но рискованно: никогда не знаешь, с каким отпором придется
столкнуться! И стоит трижды подумать, прежде чем высаживаться на берег
Хаоса!


Нить первая.


Волны замерли
В ожидании бури:
Вдруг, пройдет мимо?

Перо неуверенно качнулось и замерло, упираясь наконечником в вязь
каракулей на листе невыбеленной бумаги, грубые волокна которой, быстро
смекнув, чем можно поживиться, принялись жадно всасывать в себя остатки
чернил, все, до последней капельки. Не прошло и вдоха, как тонкий хвостик
последней в строке буквы обзавелся соседом - бурым топким болотцем с
причудливой береговой линией. Да, не надо было углубляться в размышления: и
бумага попорчена, и чернила впустую израсходованы. Капелюшечки, конечно, но
сам факт... Бережливее следует быть. Даже с казенным имуществом.
"Когда нежной розой алеет восток и..."
А собственно, что "и"? Положим, с первой строчкой я справился, но
переводу подлежит вдесятеро большее количество совершенно невразумительных
сведений. Иногда жалею, что связался с Гебаром: такая лавина эльфийских
частушек мне и в страшном сне не могла привидеться. Зато теперь... Хотя во
всех неприятностях есть крупица пользы: если бы не случайная встреча с
любителем инородной поэзии, я забросил бы свои стихоплетческие забавы до
лучших времен. То есть, до самого отправления в мир иной. Но судьбе было
угодно другое, и она столкнула меня нос к носу с человеком, который, услышав
из моих уст: "Да так, рифмую под настроение", быстро нашел применение
свободному времени. Моему, разумеется. Правда, надо отдать Гебару должное:
он сам делает тщательный и подробный перевод с эльфийских наречий. И тиранит
им меня.
Ладно, вернусь к трудам неправедным. Что там дальше?
С группой рун, обозначающей "время суток вскоре после начала
восхождения дневного светила из-за горизонта", проблем нет. А о чем поведает
второй фрагмент рунного узора? "Ночное светило теряет свою силу, неспособное
сравниться сиянием со светилом дневным, восходящим все выше и выше".
М-м-м...
Ох уж этот Гебар со своими деталями! Почему не написать "солнце" и
"луна"? Только потому, что в оригинальном тексте они именуются