"Ирина Измайлова. Троя ("Герои Троянской войны" #1) " - читать интересную книгу автора

и я делаю это в переводе. Я же разделил первую книгу на несколько
объединенных по смыслу частей и собираюсь сделать то же самое со второй
книгой, также придумывая к частям заглавия, которых у нашего автора нет. А
вот главы как таковые есть. Они обозначены отчеркиванием или пропуском -
свободным местом на листе пергамента.
- Трудно было переводить? - с восхищением глядя на профессора, выдохнул
Ларионов.
- Абсолютно не трудно. Говорю тебе, по сути и по стилю это -
современный текст. Уровень развития, не технического, а культурного и
духовного, у людей этой эпохи очень близок к нашему. И я всегда это знал,
изучая немногие сохранившиеся рисунки и скульптуры того времени.
Литературных памятников нам не осталось, от Древней Греции вообще осталось
мало литературы. Самое древнее - пьесы Софокла, Еврипида, Эсхила, комедии
Аристофана. Это все уже очень и очень не то время и страшно далеко от
крито-микенской культуры. Первый дошедший до нас греческий роман "Дафнис и
Хлоя" - и вовсе третий век нашей эры, и он выглядит рядом с твоей находкой
все равно, как оды Тредиаковского рядом с поэмами Пушкина.
- Развитие по спирали... - прошептал Ларионов.
- Возможно... - глаза профессора блеснули и погасли, - А может быть...
Не знаю, Миша, не знаю. Словом, переводить было не труднее, чем Бальзака,
например. Я в молодости этим баловался. Другое дело, что сам язык рукописи
много богаче привычного нам классического древнегреческого языка, в нем
больше красок, его словарный запас неизмеримо шире. По своему многообразию и
по своим образно-художественным возможностям он, пожалуй, напоминает
русский. Там есть слова и словосочетания, о которых я даже не слышал, хотя
знаю древнегреческий не хуже своего родного, в чем ты, помнится, не раз
убеждался. Мне приходится для иных выражений искать чисто смысловой перевод,
"вылавливать" то или иное слово из текста в разных местах, чтобы не
сомневаться в его значении. Но это, опять же, не трудно, а невероятно
интересно. Жаль, есть солидные утраты текста. Вот после того пергамента, что
ты успел перевести сам, одного свитка недостает. Очень важного, на мой
взгляд. Там как раз, видимо, завязка событий, ситуация, когда Парис похищает
Елену Прекрасную из Спарты. Возможно, описаны и состязания ее женихов, и
само их жениховство, и то, как Елена выбирала Менелая, спартанского царя.
Возможно, есть. Додумывать я не рискую. В конце концов, мы знаем
мифологический сюжет. Хотя ты сам убедишься, как отличается то, что
произошло на самом деле, и от мифа и от Гомера... Не только и не столько
событийно, хотя и события развивались несколько иначе, но прежде всего
нравственно-психологически. Да вот, возьми и читай!
С этими словами Александр Георгиевич протянул руку к столу, подхватил
своими длинными пальцами стопку принтерной распечатки и сунул Мише.
Следующим движением он повернул колпак настольной лампы так, чтобы свет упал
на листы.
- А у вас есть время? Я не задерживаю вас? - Миша дрожащими руками
вцепился в распечатку, - Можно у вас задержаться?
- Можно. Только жене не забудь позвонить. И читай спокойно, а я пока за
водой схожу и сооружу чай.

Глава 5