"Ширли Джексон. Я знаю, кого я люблю" - читать интересную книгу автора

Эрон. - Они как две белых волны на белом берегу. Они дотрагиваются до ее
лица, как белые мотыльки.
В тот вечер Кэтрин встретилась с отцом за ужином с чувством какой-то
болезненной покорности и ничуть не удивилась, когда он сходу заявил:
- Не знаю, что тебе и сказать об этом молодом человеке.
Он крепко задумался.
- Мы с мамой говорили о нем.
- Мы считаем, тебе нужно подыскать более подходящих друзей, - горячо
подхватила мать. - Твоего круга.
- Мне он кажется не вполне подходящим, - сказал отец. - Не вполне.
- Но мы выкроим немного денег и постараемся купить тебе новое платье, -
сказала мать. - В разумных пределах, но достаточно нарядное. На выход.
Кэтрин сидит у окна, на полу - открытый мамин чемодан, в руках -старый
табель успеваемости /английский: 4-; история: 3-; география: 3-/; на зло
маме она думает об Эроне. Не чувствуя больше тяжелого взгляда Уильяма
Винсента и его жены, свободная, по крайней мере от их вопросов /" Кэтрин, ты
встречалась ...?"/ и от внезапно прерванного разговора всякий раз, когда она
открывала входную дверь, Кэтрин берет коробочку кедрового дерева, где
хранится ее самое сокровенное, всегда хранилось, и достает единственную
записку от Эрона. Еще там лежит яркий хлопчато-бумажный носовой платок и
почерневший серебряный браслет с подвесками. А из нью-йоркской жизни -
только спичечный коробок, который она взяла в ночном клубе, и страничка
печатного текста: "Благодарим вас за присланные материалы, но, к сожалению,
нам они не подошли". Это письмо пришло обратно вместе с акварельными
рисунками, которые Кэтрин посылала в журнал; она сохранила его из-за слова
"к сожалению", потому что оно было адресовано ей и подписано недосягаемым
существом, сотрудником журнала, который на короткой ноге с писателями,
который сидит за блестящими стойками баров и ходит другими улицами, не теми,
что ходит Кэтрин от дома на Восточной Двадцать третьей улице до
машинописного бюро на Уолл-стрит. Эрон тоже сидит за блестящими стойками
баров и быстро проходит мимо модных магазинов, а может, сейчас он проезжает
мимо в такси, улыбается кому-то, и вдруг в его улыбке вспыхивает такое
знакомое ей мимолетное радостное удивление: "Кэтрин? Мне когда-то нравилась
девушка по имени Кэтрин".

1946 год
Перевод Ольги Слободкиной.
___________________________________________________________

* В США многие отели сдаются как дома.
* Cara - милая (итал.).
* Американский легион - ультраправая организация в США.
* "Микадо" - комическая опера Гилберта и Солливана XIX века. Микадо -
титул японского императора /"ми" - величественный, "кадо" - врата в
императорский дворец/ (япон.).

* "Прикнопь ослу хвост" - детская игра: на стену вешается большой лист
бумаги с нарисованным на ней ослом без хвоста. Детям по очереди завязывают
глаза, и они должны прикнопить ослу вырезанный из бумаги хвост.
* Очень серьезная (франц.)