"Ширли Джексон. Я знаю, кого я люблю" - читать интересную книгу автораЭрон. - Они как две белых волны на белом берегу. Они дотрагиваются до ее
лица, как белые мотыльки. В тот вечер Кэтрин встретилась с отцом за ужином с чувством какой-то болезненной покорности и ничуть не удивилась, когда он сходу заявил: - Не знаю, что тебе и сказать об этом молодом человеке. Он крепко задумался. - Мы с мамой говорили о нем. - Мы считаем, тебе нужно подыскать более подходящих друзей, - горячо подхватила мать. - Твоего круга. - Мне он кажется не вполне подходящим, - сказал отец. - Не вполне. - Но мы выкроим немного денег и постараемся купить тебе новое платье, - сказала мать. - В разумных пределах, но достаточно нарядное. На выход. Кэтрин сидит у окна, на полу - открытый мамин чемодан, в руках -старый табель успеваемости /английский: 4-; история: 3-; география: 3-/; на зло маме она думает об Эроне. Не чувствуя больше тяжелого взгляда Уильяма Винсента и его жены, свободная, по крайней мере от их вопросов /" Кэтрин, ты встречалась ...?"/ и от внезапно прерванного разговора всякий раз, когда она открывала входную дверь, Кэтрин берет коробочку кедрового дерева, где хранится ее самое сокровенное, всегда хранилось, и достает единственную записку от Эрона. Еще там лежит яркий хлопчато-бумажный носовой платок и почерневший серебряный браслет с подвесками. А из нью-йоркской жизни - только спичечный коробок, который она взяла в ночном клубе, и страничка печатного текста: "Благодарим вас за присланные материалы, но, к сожалению, нам они не подошли". Это письмо пришло обратно вместе с акварельными рисунками, которые Кэтрин посылала в журнал; она сохранила его из-за слова существом, сотрудником журнала, который на короткой ноге с писателями, который сидит за блестящими стойками баров и ходит другими улицами, не теми, что ходит Кэтрин от дома на Восточной Двадцать третьей улице до машинописного бюро на Уолл-стрит. Эрон тоже сидит за блестящими стойками баров и быстро проходит мимо модных магазинов, а может, сейчас он проезжает мимо в такси, улыбается кому-то, и вдруг в его улыбке вспыхивает такое знакомое ей мимолетное радостное удивление: "Кэтрин? Мне когда-то нравилась девушка по имени Кэтрин". 1946 год Перевод Ольги Слободкиной. ___________________________________________________________ * В США многие отели сдаются как дома. * Cara - милая (итал.). * Американский легион - ультраправая организация в США. * "Микадо" - комическая опера Гилберта и Солливана XIX века. Микадо - титул японского императора /"ми" - величественный, "кадо" - врата в императорский дворец/ (япон.). * "Прикнопь ослу хвост" - детская игра: на стену вешается большой лист бумаги с нарисованным на ней ослом без хвоста. Детям по очереди завязывают глаза, и они должны прикнопить ослу вырезанный из бумаги хвост. * Очень серьезная (франц.) |
|
|