"Генри Джеймс. Веселый уголок" - читать интересную книгу автораГенри Джеймс.
Веселый уголок Перевод О. Холмской OCR: Сергей Петров I Все меня спрашивают, что я думаю обо всем, что здесь вижу, - сказал Спенсер Брайдон, - и я отвечаю как могу, то есть либо общим местом, либо совсем увиливаю от ответа, отделываюсь, короче говоря, первой чепухой, какая придет мне в голову. Но для них это невелик убыток. Ведь если б даже, - продолжал он, - можно было вот так, по первому требованию, взять да и выложить все свои мысли на столь обширную тему, так и тогда эти "мысли" почти наверняка во всех случаях были бы о чем-то, что касается меня одного. Он говорил это Алисе Ставертон, с которой вот уже почти два месяца, пользуясь всяким удобным случаем, вел подчас долгие беседы; и это времяпрепровождение и его склонность к нему, утешение и поддержка, которую, как оказалось, он в нем черпал, быстро заняли первое место среди удивительных неожиданностей, сопровождавших его столь запоздалое возвращение в Америку. Но здесь и все было для него в какой-то мере неожиданностью, что, пожалуй, естественно, - ведь он так долго и так последовательно отворачивался от всего здешнего, тем самым давая простор и время для игры быть точным, и они, как видно, повели свою игру в соответственном масштабе. Брайдону было двадцать три года, когда он уехал из Нью-Йорка, теперь, стало быть, пятьдесят шесть лет - если только не считать прожитые годы так, как ему часто хотелось это сделать после возвращения на родину, - а тогда получалось, что он давно превысил все сроки, отпущенные человеку. Ибо понадобилась бы добрая сотня лет - как он часто говорил и себе и Алисе Ставертон, - понадобилось бы еще более долгое отсутствие из родных мест и еще менее загруженное внимание, чтобы охватить все эти различия, все новизны и странности и, главное, все эти огромные перемены к лучшему или худшему, которые сейчас бросались ему в глаза, куда бы он ни посмотрел. Но самым удивительным во всех этих событиях была полная их непредсказуемость; он-то думал, что долгим - из десятилетия в десятилетие - и всесторонним размышлением он достаточно подготовил себя к восприятию самых резких перемен. А теперь он видел, что ни к чему не подготовлен - он не встречал того, чего с уверенностью ожидал, и находил то, чего даже вообразить себе не мог. Соотношения и ценности - все перевернулось вверх ногами. То неприглядное и устарелое, чего он ожидал и что в дни его юности так оскорбляло его рано пробудившееся чувство красоты, теперь приобрело для него даже какое-то обаяние, тогда как все "хваленое", современное, грандиозное, прославленное, с чем он теперь в особенности хотел ознакомиться, как и тысячи ежегодно устремляющихся в Америку простодушных туристов, именно это становилось для него источником тревоги. Как будто всюду вокруг были расставлены капканы с приманкой, которая, когда ее раскусишь, вызывала крайне неприятное чувство, и даже прямое отталкивание, |
|
|