"Генри Джеймс. В клетке" - читать интересную книгу автора

Генри Джеймс.

В клетке

-----------------------------------------------------------------------
Henry James. In the Cage (1898). Пер. - А.Шадрин.
В кн.: "Генри Джеймс. Избранные произведения в двух томах. Том второй".
Л., "Художественная литература", Ленинградское отделение, 1979.
OCR spellcheck by HarryFan, 11 October 2001
-----------------------------------------------------------------------



1

Она давно уже поняла, что в ее положении, в положении молодой девушки,
отгороженной от мира проволочною клеткой и заточенной наподобие
какой-нибудь морской свинки или канарейки, ей удается узнавать множество
людей при том, что никто из этих людей не причисляет ее к своим знакомым.
Тем любопытнее бывало ей видеть - как ни редко это случалось, да, впрочем,
и тогда всякий раз только мельком и наспех, - что приходит кто-то, кого
она уже знает, как она говорила себе, "по той стороне" и чей приход вносит
всякий раз нечто новое в томительное однообразие выполняемой ею работы.
Работа эта состояла в том, что она должна была просиживать весь день
вместе с двумя молодыми людьми, другим телеграфистом и почтовым клерком,
следить за безостановочно стучавшим клопфером (*1), продавать марки и
бланки, взвешивать письма, отвечать на глупые вопросы, разменивать крупные
купюры, а главное, считать бесчисленные, как песчинки на морском берегу,
слова телеграмм, которые ей просовывали с утра до вечера сквозь сделанное
в решетке высокое окошечко за неудобный барьер, о который она за день до
боли натирала себе руку. Прозрачная дверца поворачивалась то в одну, то в
другую сторону от узенькой стойки, на которой решалась чья-то судьба;
воздух в этом, самом темном, углу помещения зимой бывал отравлен постоянно
горевшим газом и вместе с тем во всякое время года напоминал о близости
окороков, сыра, вяленой рыбы, мыла, парафина, лака и прочих твердых и
жидких тел, которые она в совершенстве научилась различать по их запахам,
не всегда зная, однако, в точности их истинные наименования.
Перегородка, отделявшая маленькую почтово-телеграфную контору от
магазина колониальных и бакалейных товаров, являла собой хрупкое
сооружение из дерева и проволоки, но в плане общественном и
профессиональном их разделяла целая пропасть, и лишь особая милость судьбы
избавляла стороны от необходимости перекидывать через нее мост. Когда
молодые приказчики мистера Кокера выходили из-за прилавка, чтобы разменять
пятифунтовый билет (а заведение мистера Кокера было расположено на
редкость удачно: прямо за углом находились дома, где жила вся высшая
знать, и самые дорогие гостиницы - Симпкина, Лейдла, Траппа, и в конторе
то и дело слышались шуршание и хруст этих ассигнаций), она протягивала
соверены так, как будто клиент ее был всего лишь одним из мгновенных
участников ежедневно проплывавшей перед нею величественной процессии, и
ощущение это, может быть, становилось еще сильнее от самого факта этой